Título original:
ジグソウ - 鋏
Título en romaji:
Jigsaw - Hasami
Año:
2018
2018
Canción:
Jigsaw - Tijeras
Traducción japonés-inglés: Verwelktes Geditch.
Traducción inglés-español: IsuKa.
Una habitación roja. Un hilo rojo. Tijeras rojas. Felicidad que está reflejando rojo.
El daruma está cayendo mientras toca vendado.
Bailando hacia la oscuridad. (1)
La chica con los ojos escondidos es esa persona –
Ella está ahí para tí, quien la está tocando.
Esa suciedad está tendida sobre la cama ensangrentada.
Me estás mirando, sujetando el cuchillo en una mano, petrificada, siendo incapaz de cubrir esa piel desnuda.
Las lágrimas estaban saliendo de los ojos vacíos.
Pero tras sonreír un poco, estabas agarrando fuertemente mi sucia mano.
Temblando me dijiste:
"Esta amabilidad está coloreando de nuevo aquello bajo el cielo azul. ¡Olvida tu mano roja! Siempre desearé un día en el que estemos caminando en el alegre sueño que dibujé."
El mosaico de vidrio en la parez gris caída y al día siguiente.
Las marcas inmorales repartidas sobre el dinero que te rompió.
Estoy abrazando a ese tú tembloroso y susurro:
"Por favor, sigue bien. Por favor, sé feliz"
Viéndote desaparecer. Despedida.
En un futuro que podría venir soy absorbido por mis pensamientos.
En un futuro que podría venir te estoy buscando.
En un futuro que podría venir soy absorbido por mis pensamientos.
En un futuro que podría venir te estoy buscando.
Los dedos pegajosos no pueden olvidarlo.
Esa suciedad está repartida sobre la cama ensangrentada.
Estoy sentado aquí, totalmente sólo, sujetando el cuchillo.
Un olor horrible está llegando hacia la entrada.
Seguro que seré encontrado.
No seré capaz de encontrarte de nuevo, ¿no?
Pero tras sonreír un poco, estabas agarrando fuertemente mi sucia mano.
Temblando me dijiste algo. Todavía recuerdo tus palabras:
"Esta amabilidad está coloreando de nuevo aquello bajo el cielo azul. ¡Olvida tu mano roja! Siempre desearé el día en el que estemos caminando en el alegre sueño que dibujé"
Si algún día nos volvemos a encontrar
ríe, ¡haciendo como si no me reconocieras!
“…”
1. Los darumas son unos muñecos tradicionales japoneses (es como un tentetieso), este con su balanceo representa el optimismo, la persistencia y la determinación.
Respecto a la palabra oscuridad, se podría traducir con esa palabra o con látigo negro, la palabra usada es muy ambigua.
He optado por usar esta palabra dado el significado general de la canción.
Los darumas tienen dos ojos en blanco, se pintará uno de ellos de negro cuando tengas un propósito que quieras cumplir y el otro se pintará cuando este se haya cumplido. Por lo que con la frase "bailando hacia la oscuridad" se refiere al gesto de pintar de negro esa parte en blanco ya que en la canción se nos habla de un deseo entre la chica y el asesino, siendo este el propósito.
No hay comentarios:
Publicar un comentario