sábado, 1 de julio de 2023
Kimeira (キメイラ) , Hitchcock (ヒッチコック) (Traducción al español)
sábado, 17 de junio de 2023
Moudoku (猛毒) , Kakumay (Traducción al español)
Título en romaji:
Álbum:
Canción:
Kakumay - Veneno letal
Esta canción es una canción de venganza
sábado, 26 de marzo de 2022
Después de dos años, iniciamos una nueva etapa e inauguramos nuevo nombre en breve
¡Hola a todos, soy Isuka!
Se me hace un poco raro escribir por aquí de nuevo después de este par de años de "hiatus" pero a la vez me alegra mucho volver de nuevo por estos lares. Además, me sorprende que a lo largo de este tiempo hubiera todavía cierta actividad notable en esta web, me he sorprendido un poco al ver las visitas, no me lo esperaba, ¡gracias!。・゚(゚⊃ω⊂゚)゚・。:
He decidido escribir este post para anunciar varias cosas: la primera de ellas es que sí, quiero volver a dedicarle tiempo a este hobby y retomarlo poco a poco. Para ello voy a darle una nueva cara a todo para así iniciar esta nueva etapa como es debido. Planeo editar la forma del blog y habrá entradas y traducciones que edite (siempre se puede mejorar), deje en borradores o incluso elimine (esto último sobre todo será con los live reports o scans). Quizás también haga entradas relacionadas con Japón pero no con el visual kei directamente, ya lo iré viendo. Este par de años he estado estudiando japonés así que, ¡esperad nuevo contenido!
Ahora entramos en la segunda noticia: el blog va a cambiar de nombre, ya no será Finding "chinos". Este meme en su momento me ayudó a poder encaminar este proyecto de forma algo más cercana pero aunque actualmente me siga gustando, quiero darle otro tipo de enfoque y un nombre algo más "serio". El nombre ya está pensado y hasta el banner ya está hecho, pero todavía no lo voy a cambiar para que así la gente se vaya enterando de esto. El nombre será "Kurai nichiyoubi" y está inspirado en una de mis canciones favoritas de R-shitei, una de las bandas que me motivaron a empezar a traducir. También usaré algunos dibujos de una famosa artista de este mundillo y cuyos comics adoro: "Imouto ga bangya desu" (Mi hermana pequeña es una bangya").Otra noticia es que en todo este tiempo han cambiado algunas cosas de blogger (espero que para bien) y se ha perdido algo muy importante, las subscripciones por correo electrónico. Así que por eso no recibiréis notificaciones por correo a pesar de haberos suscrito en su momento. Tengo una lista guardada con los correos que estaban suscritos en su momento pero debo buscar un nuevo servicio y poner todo a funcionar de nuevo. Si queréis que os incluya en esta nueva lista cuando vaya a hacerla, ¡podéis enviarme un formulario de contacto con vuestro correo! Aunque no respondiera a los últimos durante este tiempo de inactividad, los leo siempre todos o((*^▽^*))o
Y en principio esas son todas las noticias que quería dar. Quizás tarde todo esto un poco en funcionar de nuevo pero lo importante es que lo hará. Si me estáis leyendo, ¡comentad! ¡Quiero saber si esto os ha llegado!
miércoles, 18 de noviembre de 2020
Outo (嘔吐) , Ainiku no ame (生憎の雨) (Traducción al español)
Nota de traductor:
Ainiku no ame - Vomitando (1)
Traducción japonés-inglés: Zuihitsu
Traducción inglés-español: IsuKa
Si descubrieras esa sensación de fuerte sequedad (2)
y lo soltaras todo afuera, ¿no sería mejor?
Claramente lo sería, ¿verdad?
Las cosas oscuras han sido lavadas en espiral
siempre ha sido así, ¿verdad?
Seguro que siempre ha sido así, ¿no?
Vomitad todos (1)
Quien sueña
Quien intenta despertarlos
Quien está despertando
Quien está estirando su espalda (3)
Si te sientes enfermo al pensar en el pasado al que no puedes volver
te sentirás mejor si no ansías (4) dulces sueños
Atascado en ese sentimiento de insatisfacción
Estoy estimulando el fondo de mi garganta (5)
Si descubrieras esa sensación de fuerte sequedad (2)
y lo soltaras todo afuera, ¿no sería mejor?
Claramente lo sería, ¿verdad?
Las cosas oscuras han sido lavadas en espiral
siempre ha sido así, ¿verdad?
Seguro que siempre ha sido así, ¿no?
En un mundo paralelo
estamos alcanzando el centro de la espiral
La línea turbia de la existencia,
rómpela
¡¡Váter ahora!!
Lo que estabas buscando
Lo que intentaste abandonar
Si quieres huir de ese sentimiento de auto-desprecio
eso no lo pasará por alto, ¿por qué no te arrodillas? (6)
Esa basura disfrazada con un dulce sabor
hace que me sienta enfermo en mi pecho
Incluso si nos lamentamos ahora por nuestras voces arruinadas
no es que odiemos a alguien, ¿verdad?
No hacemos esto por alguien, ¿verdad?
Nuestras líneas temporales congeladas y las manecillas del reloj
se sobreponen ahora, mira,
vomité
En un mundo paralelo
estamos alcanzando el centro de la espiral
Esta línea turbia de la existencia,
vomítala
Está a punto de salir, ¿verdad?
Qué asqueroso
está apunto de salir, ¿verdad?
Sonidos de naúseas
1: Mamo canta esta palabra como el sonido de vomitar (algo como “oeh” en japonés).
2: Probablemente hable de la sensación de nauseas.
3: Como todas estas expresiones están enlazadas con dormir o levantarse, esta probablemente se refiere a estirar la espalda tras levantarse.
4: Esta palabra tiene el sentido figurado de “ansiar”, pero también puede tener un significado directo de “devorar ávidamente”, creando un juego de palabras que va con la canción.
5: Habla acerca de cuando se ponen dos dedos en la garganta de alguien para que vomite.
6: Probablemente se refiere al acto de ponerte sobre tus rodillas para ir al baño y vomitar.
domingo, 10 de mayo de 2020
Daijobanai (だいじょばない) , Amai Bouryoku (甘い暴力) (Traducción al español)
Amai Bouryouka - No está bien
Traducción japonés-inglés: SubThatSong
Traducción inglés-español: IsuKa
Encuéntrame
Realmente odio las palabras "está bien"
porque cuando lloraba
siempre me decías eso
Deja de aparentar como que eres amable,
porque me harás llorar,
mis espinas se volverán redondas
y seré dejada desnuda de nuevo
Me convertiré en mi verdadero yo de nuevo
Primero: haberme echo amiga tuya
Segundo: haber pensado en estar contigo a partir de ahora
Tercero: haber creído en ti
Cuarto: haber dudado de ti
Si de verdad está bien,
entonces, ¿por qué mis están mis lágrimas desbordándose tanto?
Encuéntrame
Así,
Me estoy rompiendo
Siempre,
Siempre,
Es mi culpa
Así,
No te das cuenta de mí,
Encuéntrame, a quien desaparece, desaparece
Encuentra al verdadero yo
La única cosa que puedo decir es que
Deberías haber sido tú
Seguro que en este pequeño mundo, con todos mis problemas insignificantes
Todo parece un escenario por el que alguien ha pasado, pero
para mí, era verdaderamente todo
Deberías haber sido tú
Está bien, está bien, está bien
Me alegra mucho que me enamorara de tí
No necesitas preocuparte, está bien
De alguna manera, por favor, encuentra la felicidad
Quinto: haberte culpado
Sexto: haberte dejado de lado
Séptimo: haber llorado en frente de ti
Octavo: y todavía, haber continuado creyéndote
Sigue adelante, ríe tanto como quieras - Soy débil, frágil y sin esperanza
Así,
Sin duda eras el peor,
Así,
Sin duda eras el peor, sinceramente, el peor
Así,
¿Por qué nos conocimos?
Me estoy rompiendo
Si hubiera pensado así,
siempre,
Si mis lágrimas se desbordaran de esta manera,
Siempre,
Querría correr hacia tí
Es mi culpa
Sin embargo, todavía,
Así,
Por alguien pequeña como yo que no tiene mérito para ellos
No te das cuenta de mí
Tu voz
Encuéntrame, a quien desaparece, desaparece
Esas palabras de "está bien"
Eran verdaderamente todo para mí
Una y otra vez de nuevo
Una y otra vez de nuevo
Una y otra vez de nuevo
Grité tu nombre
Cómo puedo,
¿Cómo puedo reír?
Esta bien
Esta bien
Porque puedo persuadirte
El yo, que piensa en ti,
El yo, que te sostiene con cariño,
El yo, que te amaba...
Mátame