sábado, 1 de julio de 2023

Kimeira (キメイラ) , Hitchcock (ヒッチコック) (Traducción al español)


Título original:
キメイラ - ヒッチコック 

Título en romaji:
Kimeira - Hitchcok

Año:
2020

Álbum:
キメイラ

Canción:





Hitchcock - Quimera 

Letra en japonés: jpopasia.com
Traducción japonés-español: IsuKa


Permanece en mi mente
A causa de las heridas de mis recuerdos
Una y otra vez, una y otra vez, una y otra vez, una y otra vez
Un trauma que no para de inundarme

Un corazón apagado
Resuena una voz interior
Quiero morir, quiero morir, quiero morir, quiero morir
Quiero convertirme en un yo distinto

Aquello que quiero y 
aquello que no me hace falta
No lo sé, no lo sé, no lo sé, no lo sé
Si mantienes los párpados abajo, huiremos 

El sentimiento de dolor 
Caí en el camino y grité
Ayuda, ayuda, ayuda, ayuda
No lo entiendo

Ranraranrararararararanranra
Ranraranrararararararanranra
Cierro los ojos murmurando

Ranraranrararararararanranra
Ranraranrararararararanranra
Ahora mismo mátame 

Mi antiguo yo
Se lo va a comer mi yo actual
Mezclándose, mezclándose, mezclándose, mezclándose
Los dos somos uno

Yo me (1) 
Maté con mis propias manos (2) 
Destruido, destruido, destruido, destruido
Yo ya no estoy

Ranraranrararararararanranra
Ranraranrararararararanranra
A pesar del pasado monstruoso

Ranraranrararararararanranra
Ranraranrararararararanranra
El significado del "yo" está terminado

Ranraranrararararararanranra
Ranraranrararararararanranra
Escucha escucha

Ranraranrararararararanranra
Ranraranrararararararanranra
La voz del nuevo yo



Notas de traductor:

1. Si traducimos esta línea literalmente, sería algo como "Yo a mi yo lo maté con mis propias manos". Aún así he decidido cambiarla un poco para que no suene tan repetitiva.

2. En la letra original, el yo actual va en kanji (僕) y el yo antiguo, en hiragana (ぼく). Seguramente se haya optado por usar distintas formas de escritura para distinguir ambos conceptos entre sí. Aun así, me parece un dato interesante en el que detenerse puesto que la transformación de la que se habla la canción, también se muestra a un nivel visual.



sábado, 17 de junio de 2023

Moudoku (猛毒) , Kakumay (Traducción al español)

 

Título original:
猛毒 - Kakumay

Título en romaji:
Moudoku - Kakumay

Álbum:
DEAD MANSION

Año:
2021

Canción:



Kakumay - Veneno letal

Letra en japonés: linkco.re
Traducción japonés-español: IsuKa


Veneno letal

Creí en ti, me traicionaste
Esta canción es una canción de venganza
Sólo quería ser amado y deseado 
Hasta que caigas en un infierno interminable

Hazme el favor de morirte 
Con veneno letal
Al final haré que caigas
Hazme el favor de morirte
Con veneno letal
Al final haré que caigas

"No me dejes"
Lo recuerdo con dolor
Contigo volviste loco a mi yo

Tú al final te acordarás de mí,
termina muriéndote
Con este veneno
Disculpes como te disculpes, ya es tarde

Tú ya
No existen formas para que vivas
Hasta nunca

Flashback
Miserablemente llora y ruega por tu vida
Flashback
Seguro que este espectáculo son aplausos y ovaciones

"No me dejes"
Hasta que los recuerdos se queden grabados en tu mente
Hasta que no puedas escuchar tu canción favorita
Destruiste mi todo

Si nadie te juzga, 
te llevaré yo con esta mano al infierno
Disculpes como te disculpes, ya es tarde
Para ti ya
no existen formas de vivir
Hasta nunca

Tú al final te acordarás de mí,
termina muriéndote
Con este veneno
Disculpes como te disculpes, ya es tarde
Al final te acordarás de mí
El más allá ya es cosa mía
Por siempre, siempre
No dejaré ir tu mano



Nota de traductor:

Como dije en mi última entrada, actualmente estudio japonés así que he optado por dar el paso y empezar a traducir directamente desde el japonés. Por ello, voy a intentar escoger canciones con gramática y vocabulario asequible, de forma que la dificultad pueda ir aumentando progresivamente. Como siempre, cabe destacar que es imposible obtener una traducción literal puesto que hay términos y conceptos que no existen en castellano. Aun así, he intentando acercarme lo máximo posible y que a su vez tenga sentido.

Por ahora voy a intentar centrarme en canciones que tenga en borradores y en traducir canciones de mis bandas favoritas, principalmente Jigsaw, Kakumay y Dennou Himeka. En principio no aceptaré peticiones de traducción a menos que sea alguna banda que me interese ya que ahora tardo algo más.

El blog ha estado en una etapa de inactividad bastante grande así que espero que podáis compartir mis entradas con más fans <3 También tuve varios problemas con el cambio de dominio pero ya está todo solucionado, ¡devolvámosle al blog las vistas que tenía antes!




sábado, 26 de marzo de 2022

Después de dos años, iniciamos una nueva etapa e inauguramos nuevo nombre en breve


¡Hola a todos, soy Isuka!

Se me hace un poco raro escribir por aquí de nuevo después de este par de años de "hiatus" pero a la vez me alegra mucho volver de nuevo por estos lares. Además, me sorprende que a lo largo de este tiempo hubiera todavía cierta actividad notable en esta web, me he sorprendido un poco al ver las visitas, no me lo esperaba, ¡gracias!。・゚(゚⊃ω⊂゚)゚・。:

He decidido escribir este post para anunciar varias cosas: la primera de ellas es que sí, quiero volver a dedicarle tiempo a este hobby y retomarlo poco a poco. Para ello voy a darle una nueva cara a todo para así iniciar esta nueva etapa como es debido. Planeo editar la forma del blog y habrá entradas y traducciones que edite (siempre se puede mejorar), deje en borradores o incluso elimine (esto último sobre todo será con los live reports o scans). Quizás también haga entradas relacionadas con Japón pero no con el visual kei directamente, ya lo iré viendo. Este par de años he estado estudiando japonés así que, ¡esperad nuevo contenido!

Ahora entramos en la segunda noticia: el blog va a cambiar de nombre, ya no será Finding "chinos". Este meme en su momento me ayudó a poder encaminar este proyecto de forma algo más cercana pero aunque actualmente me siga gustando, quiero darle otro tipo de enfoque y un nombre algo más "serio". El nombre ya está pensado y hasta el banner ya está hecho, pero todavía no lo voy a cambiar para que así la gente se vaya enterando de esto. El nombre será "Kurai nichiyoubi" y está inspirado en una de mis canciones favoritas de R-shitei, una de las bandas que me motivaron a empezar a traducir. También usaré algunos dibujos de una famosa artista de este mundillo y cuyos comics adoro: "Imouto ga bangya desu" (Mi hermana pequeña es una bangya").

Otra noticia es que en todo este tiempo han cambiado algunas cosas de blogger (espero que para bien) y se ha perdido algo muy importante, las subscripciones por correo electrónico. Así que por eso no recibiréis notificaciones por correo a pesar de haberos suscrito en su momento. Tengo una lista guardada con los correos que estaban suscritos en su momento pero debo buscar un nuevo servicio y poner todo a funcionar de nuevo. Si queréis que os incluya en esta nueva lista cuando vaya a hacerla, ¡podéis enviarme un formulario de contacto con vuestro correo! Aunque no respondiera a los últimos durante este tiempo de inactividad, los leo siempre todos o((*^▽^*))o

Y en principio esas son todas las noticias que quería dar. Quizás tarde todo esto un poco en funcionar de nuevo pero lo importante es que lo hará. Si me estáis leyendo, ¡comentad! ¡Quiero saber si esto os ha llegado!

miércoles, 18 de noviembre de 2020

Outo (嘔吐) , Ainiku no ame (生憎の雨) (Traducción al español)



Título original:
嘔吐 - 生憎の雨

Título en romaji:
Outo - Ainiku no ame

Año:
2020

Canción:



Nota de traductor:

Siguiendo la línea de las canciones de R-shitei, esta canción es cercana a lo conocido como cultura menhera, también calificado como un fenómeno social que busca el bienestar mental, es decir, buscando un fin positivo aunque desde un punto de vista algo desagradable e incluso a veces polémico.
En la canción se habla de "vomitar" pero desde un punto de vista figurado donde "vomitas" todo aquello que está "atascado" en tu garganta y que te causa malestar, de forma que Mamo invita a que a te deshagas de todo eso "descargándolo" en el baño y te liberes de esa insatisfacción.



Ainiku no ame - Vomitando (1)

Traducción japonés-inglés: Zuihitsu
Traducción inglés-español: IsuKa


Si descubrieras esa sensación de fuerte sequedad (2)
y lo soltaras todo afuera, ¿no sería mejor?
Claramente lo sería, ¿verdad?
Las cosas oscuras han sido lavadas en espiral
siempre ha sido así, ¿verdad?
Seguro que siempre ha sido así, ¿no?

Vomitad todos (1)

Quien sueña
Quien intenta despertarlos
Quien está despertando
Quien está estirando su espalda (3)

Si te sientes enfermo al pensar en el pasado al que no puedes volver
te sentirás mejor si no ansías (4) dulces sueños
Atascado en ese sentimiento de insatisfacción
Estoy estimulando el fondo de mi garganta (5)
Si descubrieras esa sensación de fuerte sequedad (2)
y lo soltaras todo afuera, ¿no sería mejor?
Claramente lo sería, ¿verdad?
Las cosas oscuras han sido lavadas en espiral
siempre ha sido así, ¿verdad?
Seguro que siempre ha sido así, ¿no?
En un mundo paralelo
estamos alcanzando el centro de la espiral
La línea turbia de la existencia,
rómpela

¡¡Váter ahora!!

Lo que estabas buscando
Lo que intentaste abandonar

Si quieres huir de ese sentimiento de auto-desprecio
eso no lo pasará por alto, ¿por qué no te arrodillas? (6)
Esa basura disfrazada con un dulce sabor
hace que me sienta enfermo en mi pecho

Incluso si nos lamentamos ahora por nuestras voces arruinadas
no es que odiemos a alguien, ¿verdad?
No hacemos esto por alguien, ¿verdad?
Nuestras líneas temporales congeladas y las manecillas del reloj
se sobreponen ahora, mira,
vomité
En un mundo paralelo
estamos alcanzando el centro de la espiral
Esta línea turbia de la existencia,
vomítala
Está a punto de salir, ¿verdad?
Qué asqueroso
está apunto de salir, ¿verdad?
Sonidos de naúseas



1: Mamo canta esta palabra como el sonido de vomitar (algo como “oeh” en japonés).

2: Probablemente hable de la sensación de nauseas.

3: Como todas estas expresiones están enlazadas con dormir o levantarse, esta probablemente se refiere a estirar la espalda tras levantarse.

4: Esta palabra tiene el sentido figurado de “ansiar”, pero también puede tener un significado directo de “devorar ávidamente”, creando un juego de palabras que va con la canción.

5: Habla acerca de cuando se ponen dos dedos en la garganta de alguien para que vomite.

6: Probablemente se refiere al acto de ponerte sobre tus rodillas para ir al baño y vomitar.





domingo, 10 de mayo de 2020

Daijobanai (だいじょばない) , Amai Bouryoku (甘い暴力) (Traducción al español)




Título original:
甘い暴力 - だいじょばない

Título en romaji:
Amai Bouryoku - Daijobanai

Álbum:
だいじょばない (Daijobanai)


Año:
2018

Canción:




Nota de traductor:
En esta traducción se han juntado partes del videoclip con la canción entera. Aquello que está en cursiva, son partes del videoclip. También cabe destacar que el videoclip no contiene toda la canción.



Amai Bouryouka - No está bien

Traducción japonés-inglés: SubThatSong
Traducción inglés-español: IsuKa


Encuéntrame

Realmente odio las palabras "está bien"
porque cuando lloraba
siempre me decías eso
Deja de aparentar como que eres amable,
porque me harás llorar,
mis espinas se volverán redondas
y seré dejada desnuda de nuevo
Me convertiré en mi verdadero yo de nuevo

Primero: haberme echo amiga tuya
Segundo: haber pensado en estar contigo a partir de ahora
Tercero: haber creído en ti
Cuarto: haber dudado de ti

Si de verdad está bien,
entonces, ¿por qué mis están mis lágrimas desbordándose tanto?

Encuéntrame

Así,
Me estoy rompiendo
Siempre,
Siempre,
Es mi culpa
Así,
No te das cuenta de mí,
Encuéntrame, a quien desaparece, desaparece
Encuentra al verdadero yo

La única cosa que puedo decir es que
Deberías haber sido tú


Seguro que en este pequeño mundo, con todos mis problemas insignificantes
Todo parece un escenario por el que alguien ha pasado, pero
para mí, era verdaderamente todo
Deberías haber sido tú

Está bien, está bien, está bien
Me alegra mucho que me enamorara de tí
No necesitas preocuparte, está bien
De alguna manera, por favor, encuentra la felicidad

Quinto: haberte culpado
Sexto: haberte dejado de lado
Séptimo: haber llorado en frente de ti
Octavo: y todavía, haber continuado creyéndote

Sigue adelante, ríe tanto como quieras - Soy débil, frágil y sin esperanza

Así,
Sin duda eras el peor,
Así,
Sin duda eras el peor, sinceramente, el peor
Así,
¿Por qué nos conocimos?
Me estoy rompiendo
Si hubiera pensado así,
siempre,
Si mis lágrimas se desbordaran de esta manera,
Siempre,
Querría correr hacia tí
Es mi culpa
Sin embargo, todavía,
Así,
Por alguien pequeña como yo que no tiene mérito para ellos
No te das cuenta de mí
Tu voz
Encuéntrame, a quien desaparece, desaparece
Esas palabras de "está bien"
Eran verdaderamente todo para mí


Una y otra vez de nuevo
Una y otra vez de nuevo
Una y otra vez de nuevo
Grité tu nombre
Cómo puedo,
¿Cómo puedo reír?

Esta bien
Esta bien
Porque puedo persuadirte
El yo, que piensa en ti,
El yo, que te sostiene con cariño,
El yo, que te amaba...
Mátame