Título original:
怪盗戦隊ヌスムンジャー「溺れる金魚」
Título en romaji:
Kaitou sentai nusumunger - Oboreru kingyo
Álbum:
Oboreru kingyo (「溺れる金魚」)
Año:
2018
Canción:
Kaitou Sentai Nusumunger - Pez de colores ahogado
Traducción japonés-inglés: Masato
Traducción ingles-español: IsuKa
Un pez de colores ahogado.
No es posible, un pez de colores ahogado.
No hay manera, no hay manera.
Nunca he escuchado que los peces se pudieran ahogar.
¡Es imposible!
Comer chekis con salsa.
Es imposible el chekimesi. (1)
Viajar en ropa transparente sensual,
un tour transparente en Osaka, ¡es imposible!
Separación de un día. (2)
"Cariño" en tu posesión (3)
privilegio de compra - beso profundo.
¡No hay manera!
El ramen que he pedido es el mismo que el de mi amiga.
"No puedo aceptar a estos fideos" (4)
¡No hay manera, no hay manera!
Bajo el olor viciado, ahí viene el "perfume" de la bangya nociva. (5)
¡No hay manera!
"Perfume" no es el significado del todo.
El pulgar de ☆ko-san (6) es un dedo índice en vez de un pulgar.
¡Imposible!
No quiero ver a ese tal ☆ko-san.
Dadaroma cayó,
Dadaroma cayó,
¡Yoshiatsu-san! (7)
Dadaroma cayó,
el cierre completo de "tanuki". (8)
Comprar sólo una copia de un CD. (9)
"¡Estoy subiendo de nivel como bangya!"
¡Es imposible, es imposible!
Comer frutas de otoño en mitad del
concierto con "sentido-de uva". (10)
¡Es imposible!
En el "sabi" hay un sinsentido.
Conectado en "todos-vosotros-podéis-escuchar-VK", (11)
es por eso que obtuve un trabajo en el supermercado.
¡No hay manera!
¿Das lo mejor de ti en el trabajo? (12)
En el concierto Nr. 1 de shunsei los tickets A,
incluso no pueden ser invalidados. (13)
El flyer de la banda shunsei está siendo ferozmente comido durante el MC. (14)
No es posible, me gustaría creerlo.
Del número 1 al 10 del ranking es
visual kei independiente. (15)
¡Eso nunca va a pasar!
¡Quiero creer!
Las bangya y janitowa se entienden entre ellas desde el fondo de su corazón (16)
¡Eso nunca va a pasar!
Eso es lo que creo.
"Admiraba a Kaitou Sentai, así que empecé una banda"
¡No es posible!
¡Nadie dice eso!
"Damas y caballeros que están viendo 'Countdown television', esto es Kaitou Sentai!"
¡Realmente no es posible!
¡Un pez de colores ahogándose!
1: El chekimesi es una cena con chekis en la que la chica come su comida y pone su cheki cercana a ella, así que el bandoman está "comiendo" con ella.
2: Aquí se hace un juego de palabras en el que tomeihan significa 'graduación' (en este caso separación) pero en el ámbito de los conciertos, significa un tour por Tokyo, Nagoya y Osaka.
3: 'Cariño' (mitsu en japonés) se les llama a las chicas que pagan a los bandoman para que las asocien con ellas.
En este caso, "on one's hands" significa que eres posees a algo u alguien, de forma que se refiere a la chica que "posee" al bandoman.
4: En esta parte, el kanji de fideos significa hombre, el cual es usado como una jerga.
Este verso significa que dos bangya tienen el mismo bandoman favorito y cómo una lo rechaza para "dárselo" a la otra. Cosa que es imposible.
5: Con perfume se refiere a la relación sospechosa entre la bangya y el bandoman.
6: Ko-san es Visual kei oyaji.
Habla de su pulgar ya que suele mostrar su pulgar hacia arriba en muchas de sus fotos.
7: "Dadaroma-san ga koron da", traducido literalmente como "Dadaroma cayó" es una parodia del juego infantil "daruma-san ga koron da!", donde debes dejar de moverte una vez que la frase haya terminado mientras la música sigue.
Podríamos decir que es como el 1, 2, 3 chocolate inglés.
Yoshiatsu es el vocalista de Dadaroma.
8: Tanuki es una red social japonesa en la que se publican cotilleos de bandomans. Hace unos meses, estuvo por un tiempo inactivo, causando el pánico ya que mucha gente creía que se había cerrado.
9: Normalmente, las bangyas suelen comprar ambas versiones de los CD (A y B). Incluso, hay ocasiones en las que compran dos de cada uno. Uno para escucharlo y otro para tenerlo guardado precintado.
10: Con 'sentido de uva se refieren a Budokan, recinto donde se celebran conciertos importantes en Japón.
11: Aquí se vuelven a juntar dos términos opuestos.
"Sabi" es un término japonés en el que se aceptan las imperfecciones y el VK está mal visto en Japón (como ser otaku).
12: Referencia al furitsuke, bailes que se realizan durante los conciertos.
13: Referencia a los tickets invalidados de Daydala al ser revendidos.
14: En un concierto entre Mathilda y 0.1g no gosan, el vocalista de Mathilda se "comió" un flyer de 0.1g no gosan. La temática de Mathilda es la comida y comer, de hecho su primera canción se llama 'Itadakimasu'. A pesar de esto, no se entendió dando lugar a malentendidos entre ambas bandas.
15: Habla del ranking del Oricon.
16: Las bangya y las janiwotas son dos términos completamente opuestos. Ambos son términos para referirnos a las fans del visual kei pero las janiwotas son animadas y las bangya algo más pesimistas o incluso, atormentadas.
No hay comentarios:
Publicar un comentario