sábado, 21 de abril de 2018

Barguest, ACME (Traducción al español)



Título original:
ACME - Barguest

Disco:
ROTTEN ORANGE


Año:
2018

Canción:







Acme - Perro negro (1)

Letra en inglés extraída de Jpopasia.com
Traducción inglés-español: IsuKa


La oscuridad llenando el cielo con nubes negras extendiéndose como si defendieran la salvación de Dios, protección de Dios
Como si recibieran eso llegada, los árboles bailan, numerosos tornados giran
Y el demonio negro ha llegado

Cubierto con pelo negro, uñas para seguramente capturar la presa, orejas para escuchar el grito, garras para comer todo, eso es el demonio negro

-¿Donde está mi pistola?-
Necesito matarlo, sino vendrá a nuestra clase

Mirado ferozmente por los ojos rojos, me petrifico y no puedo presionar el gatillo
Los estudiantes corren como en el infierno, ecos de gritos por los pasillos

[¡Por favor evacúen el gimnasio!]

"Sólo quiero jugar con todos, corre alrededor
Así que lanza la pelota, la cogeré, no importa cuán lejos, definitivamente la cogeré"



1: El perro negro (Barghest o barguest en inglés) es un ente espectral que se encuentra principalmente en el folklore de las Islas Británicas, pero también en otras culturas con otros nombres, por ejemplo el cadejo y el dip.
Es esencialmente un espectro nocturno, y su apariencia fue considerada como un augurio de muerte. En general se supone físicamente más grande que un perro y a menudo tiene grandes y brillantes ojos.

 



sábado, 14 de abril de 2018

Kizuato (傷痕) , Kizu (キズ ) (Traducción al español)


Título original:
キズ - 傷痕

Título en romaji:
Kizu - Kizuato

Álbum:
傷痕 (kizuato)


Año:
2018

Canción:




 Kizu - Cicatriz

Traducción japonés-inglés: jezvisualkei.blogspot.com
Traducción inglés-español: IsuKa.


Los sentimientos se enfriaron, distorsionando la auténtica realidad
(Salvaje con dolor)
Estaba empezando a olvidar, las heridas estaban volviéndose cicatrices
la vida sólo se repitió de nuevo
Con el tiempo, la vida volverá a convertirse en loca de nuevo
y esa sonrisa que amo
dejará heridas que no desaparecerán

Si mis ojos están bloqueados
¿Podría derramar lágrimas por mi destino?
Los días bonitos hicieron brotar mis lágrimas
Contaminando los ecos del tiempo

(Destrúyelo)

Repite todo y no te aburras

(Extinción)

Juntando labios

(Ruina)

Desorientado por la soledad
(Extinción) El final de la desesperación
(Ruina)

"De todos modos, vine a este mundo llorando"

No necesito amabilidad
incluso si esta vez me amas
Desearía no encontrarnos
esta herida que no se cura
sobre este cielo nosotros~~

Aah

Ni siquiera si me corto mis manos
Pediría la calidez de alguien
y como un error agradable, le daría tu nombre a las cicatrices que quedan

Si bloqueo esta voz
cantar sobre amor no dejará heridas
Solo espero que estos días encantadores no me salpiquen*

Por favor, no me mates
Quiero vivir dentro de tí**



1: Aunque en este verso se use la expresión "Make me wet" (me mojen), el sentido no es tan literal.
Según el contexto, creo que se refiere a que esos días no le dejen huella, no le afecten. Así que podría traducirse como que "no le salpiquen".

2: Aquí considero que tampoco es en sentido literal, sino algo más figurado.
En vivir como un recuerdo de ella, que no lo olvide y por ende, "él está viviendo con ella, dentro suyo."