Título original:
嘔吐 - 生憎の雨
Título en romaji:
Outo - Ainiku no ame
Año:
2020
Canción:
Nota de traductor:
Siguiendo la línea de las canciones de R-shitei, esta canción es cercana a lo conocido como cultura menhera, también calificado como un fenómeno social que busca el bienestar mental, es decir, buscando un fin positivo aunque desde un punto de vista algo desagradable e incluso a veces polémico.
En la canción se habla de "vomitar" pero desde un punto de vista figurado donde "vomitas" todo aquello que está "atascado" en tu garganta y que te causa malestar, de forma que Mamo invita a que a te deshagas de todo eso "descargándolo" en el baño y te liberes de esa insatisfacción.
Ainiku no ame - Vomitando (1)
Traducción japonés-inglés: Zuihitsu
Traducción inglés-español: IsuKa
Si descubrieras esa sensación de fuerte sequedad (2)
y lo soltaras todo afuera, ¿no sería mejor?
Claramente lo sería, ¿verdad?
Las cosas oscuras han sido lavadas en espiral
siempre ha sido así, ¿verdad?
Seguro que siempre ha sido así, ¿no?
Vomitad todos (1)
Quien sueña
Quien intenta despertarlos
Quien está despertando
Quien está estirando su espalda (3)
Si te sientes enfermo al pensar en el pasado al que no puedes volver
te sentirás mejor si no ansías (4) dulces sueños
Atascado en ese sentimiento de insatisfacción
Estoy estimulando el fondo de mi garganta (5)
Si descubrieras esa sensación de fuerte sequedad (2)
y lo soltaras todo afuera, ¿no sería mejor?
Claramente lo sería, ¿verdad?
Las cosas oscuras han sido lavadas en espiral
siempre ha sido así, ¿verdad?
Seguro que siempre ha sido así, ¿no?
En un mundo paralelo
estamos alcanzando el centro de la espiral
La línea turbia de la existencia,
rómpela
¡¡Váter ahora!!
Lo que estabas buscando
Lo que intentaste abandonar
Si quieres huir de ese sentimiento de auto-desprecio
eso no lo pasará por alto, ¿por qué no te arrodillas? (6)
Esa basura disfrazada con un dulce sabor
hace que me sienta enfermo en mi pecho
Incluso si nos lamentamos ahora por nuestras voces arruinadas
no es que odiemos a alguien, ¿verdad?
No hacemos esto por alguien, ¿verdad?
Nuestras líneas temporales congeladas y las manecillas del reloj
se sobreponen ahora, mira,
vomité
En un mundo paralelo
estamos alcanzando el centro de la espiral
Esta línea turbia de la existencia,
vomítala
Está a punto de salir, ¿verdad?
Qué asqueroso
está apunto de salir, ¿verdad?
Sonidos de naúseas
1: Mamo canta esta palabra como el sonido de vomitar (algo como “oeh” en japonés).
2: Probablemente hable de la sensación de nauseas.
3: Como todas estas expresiones están enlazadas con dormir o levantarse, esta probablemente se refiere a estirar la espalda tras levantarse.
4: Esta palabra tiene el sentido figurado de “ansiar”, pero también puede tener un significado directo de “devorar ávidamente”, creando un juego de palabras que va con la canción.
5: Habla acerca de cuando se ponen dos dedos en la garganta de alguien para que vomite.
6: Probablemente se refiere al acto de ponerte sobre tus rodillas para ir al baño y vomitar.