sábado, 1 de julio de 2023

Kimeira (キメイラ) , Hitchcock (ヒッチコック) (Traducción al español)


Título original:
キメイラ - ヒッチコック 

Título en romaji:
Kimeira - Hitchcok

Año:
2020

Álbum:
キメイラ

Canción:





Hitchcock - Quimera 

Letra en japonés: jpopasia.com
Traducción japonés-español: IsuKa


Permanece en mi mente
A causa de las heridas de mis recuerdos
Una y otra vez, una y otra vez, una y otra vez, una y otra vez
Un trauma que no para de inundarme

Un corazón apagado
Resuena una voz interior
Quiero morir, quiero morir, quiero morir, quiero morir
Quiero convertirme en un yo distinto

Aquello que quiero y 
aquello que no me hace falta
No lo sé, no lo sé, no lo sé, no lo sé
Si mantienes los párpados abajo, huiremos 

El sentimiento de dolor 
Caí en el camino y grité
Ayuda, ayuda, ayuda, ayuda
No lo entiendo

Ranraranrararararararanranra
Ranraranrararararararanranra
Cierro los ojos murmurando

Ranraranrararararararanranra
Ranraranrararararararanranra
Ahora mismo mátame 

Mi antiguo yo
Se lo va a comer mi yo actual
Mezclándose, mezclándose, mezclándose, mezclándose
Los dos somos uno

Yo me (1) 
Maté con mis propias manos (2) 
Destruido, destruido, destruido, destruido
Yo ya no estoy

Ranraranrararararararanranra
Ranraranrararararararanranra
A pesar del pasado monstruoso

Ranraranrararararararanranra
Ranraranrararararararanranra
El significado del "yo" está terminado

Ranraranrararararararanranra
Ranraranrararararararanranra
Escucha escucha

Ranraranrararararararanranra
Ranraranrararararararanranra
La voz del nuevo yo



Notas de traductor:

1. Si traducimos esta línea literalmente, sería algo como "Yo a mi yo lo maté con mis propias manos". Aún así he decidido cambiarla un poco para que no suene tan repetitiva.

2. En la letra original, el yo actual va en kanji (僕) y el yo antiguo, en hiragana (ぼく). Seguramente se haya optado por usar distintas formas de escritura para distinguir ambos conceptos entre sí. Aun así, me parece un dato interesante en el que detenerse puesto que la transformación de la que se habla la canción, también se muestra a un nivel visual.



sábado, 17 de junio de 2023

Moudoku (猛毒) , Kakumay (Traducción al español)

 

Título original:
猛毒 - Kakumay

Título en romaji:
Moudoku - Kakumay

Álbum:
DEAD MANSION

Año:
2021

Canción:



Kakumay - Veneno letal

Letra en japonés: linkco.re
Traducción japonés-español: IsuKa


Veneno letal

Creí en ti, me traicionaste
Esta canción es una canción de venganza
Sólo quería ser amado y deseado 
Hasta que caigas en un infierno interminable

Hazme el favor de morirte 
Con veneno letal
Al final haré que caigas
Hazme el favor de morirte
Con veneno letal
Al final haré que caigas

"No me dejes"
Lo recuerdo con dolor
Contigo volviste loco a mi yo

Tú al final te acordarás de mí,
termina muriéndote
Con este veneno
Disculpes como te disculpes, ya es tarde

Tú ya
No existen formas para que vivas
Hasta nunca

Flashback
Miserablemente llora y ruega por tu vida
Flashback
Seguro que este espectáculo son aplausos y ovaciones

"No me dejes"
Hasta que los recuerdos se queden grabados en tu mente
Hasta que no puedas escuchar tu canción favorita
Destruiste mi todo

Si nadie te juzga, 
te llevaré yo con esta mano al infierno
Disculpes como te disculpes, ya es tarde
Para ti ya
no existen formas de vivir
Hasta nunca

Tú al final te acordarás de mí,
termina muriéndote
Con este veneno
Disculpes como te disculpes, ya es tarde
Al final te acordarás de mí
El más allá ya es cosa mía
Por siempre, siempre
No dejaré ir tu mano



Nota de traductor:

Como dije en mi última entrada, actualmente estudio japonés así que he optado por dar el paso y empezar a traducir directamente desde el japonés. Por ello, voy a intentar escoger canciones con gramática y vocabulario asequible, de forma que la dificultad pueda ir aumentando progresivamente. Como siempre, cabe destacar que es imposible obtener una traducción literal puesto que hay términos y conceptos que no existen en castellano. Aun así, he intentando acercarme lo máximo posible y que a su vez tenga sentido.

Por ahora voy a intentar centrarme en canciones que tenga en borradores y en traducir canciones de mis bandas favoritas, principalmente Jigsaw, Kakumay y Dennou Himeka. En principio no aceptaré peticiones de traducción a menos que sea alguna banda que me interese ya que ahora tardo algo más.

El blog ha estado en una etapa de inactividad bastante grande así que espero que podáis compartir mis entradas con más fans <3 También tuve varios problemas con el cambio de dominio pero ya está todo solucionado, ¡devolvámosle al blog las vistas que tenía antes!