Título original:
ACME - Zesshou ouka
Título en romaji:
アクメ - 絶唱謳歌
Álbum:
Año:
2018
Canción:
ACME - Singing pleasure
(Créditos al vídeo oficial)
Fragant flowers always scatter
Part the thunderclouds
The dreams I had
Dissipated like soap bubbles
A smile that resembled the sunshowers
Reflected in the water like a mirror
A charming fox that stole my gaze
Bursting crimson berries
Zesshou Ouka, without a care for disheveled hair
The hydrangea innocently flutter in a pattern
Summer banquet, let loose just for tonight
If we keep moving forward
Ephemeral mayflay
Oh! Love is AKATSUKI SHINONOME AKEBONI
Clear skies at daybreak
The fleeting feelings of a young girl
Blooming blooming, kaleidoscope
The Calico cat's new chimes in,
"It's typical to have a change of heart"
By the side of yokai, delicate overgrown thorns
Taken on a night parade of one hundred demons
So let's all dance
Barge onto the stage
Zesshou Ouka, he who has transcended
As if swallowing the mist, staggers unsteadily
Summer banquet, when the veil of darkness falls
Discard your mask
Show me your bare face
Oh! Love is something we face without inhibition
While trying to outfox one another
An encounter, an adieu
Today is another clear sky
A breeze whistles gently
Spinning round a pinwheel
Zesshou Ouka, without a care for disheveled hair
The hydrangea innocently flutter in a pattern
Summer banquet, let loose just for tonight
If we keep moving forward
Ephemeral mayfly
Oh! Love is AKATSUKI SHINONOME AKEBONO
Clear skies at daybreak
ACME - Placer cantando
Letra en inglés extraída del vídeo oficial
Traducción inglés-español: IsuKa
Las flores olorosas siempre se esparcen
abriéndose paso entre los nubarrones.
Los sueños que tuve
se disolvieron como pompas de jabón.
Una sonrisa parecida a los rayos solares
se reflejaba en el agua como en un espejo.
Un zorro cautivador que robó mi mirada (1)
quemando bayas carmesíes.
Zesshou Ouka (2), sin un cuidado para el pelo desarreglado.
La hortensia inocentemente ondea en patrón.
Banquete veraniego, vamos a liberarnos solo por esta noche.
Si seguimos avanzando,
cachipolla efímera (3).
¡Oh! El amor es akatsuki shinonome akeboni. (4)
Cielos despejados en la madrugada.
Los sentimientos fugaces de una chica joven
florecen, florecen, cambiando de patrones. (5)
Las nuevas campanas del gato calicó, (6)
"es normal tener un cambio de corazón".
Junto a los yokai (1), delicadas espinas descuidadas.
Llevados a un desfile nocturno de cien demonios.
Así que bailemos todos,
interrumpamos el escenario.
Zesshou Ouka (2), él quien ha ido más allá,
como si tragara la niebla, tambalea de manera insegura.
Banquete veraniego, cuando el velo de la oscuridad caiga,
quítate tu máscara,
enséñame tu cara al descubierto.
¡Oh! El amor es algo a lo que nos enfrentamos sin inhibición
mientras tratamos de ser más listo que el otro.
Un encuentro, un adiós.
Hoy hay otro cielo despejado.
Una brisa sopla gentilmente,
girando alrededor de un molinillo.
Zesshou Ouka (2), sin un cuidado para el pelo desarreglado.
La hortensia inocentemente ondea en patrón.
Banquete veraniego, vamos a liberarnos solo por esta noche.
Si seguimos avanzando,
cachipolla efímera (3).
¡Oh! El amor es akatsuki shinonome akeboni. (4)
Cielos despejados en la madrugada.
Notas de traductor:
1: Los
Yōkai son una clase de criaturas pertenecientes al folclore japonés. Algunos tienen partes animales, partes humanas, o partes de los dos, como los
Kappa y
Tengu. Estos seres son generalmente más poderosos que los seres humanos.
Un yokai al que se hace referencia en la canción es
kitsune, un espíritu del bosque con forma de zorro, cuya función clásica es la de proteger bosques y aldeas.
Los kitsune son particularmente conocidos por convertirse en bellas mujeres. Había una creencia popular en el Japón medieval en la que si se encontraba una mujer solitaria, especialmente al anochecer o durante la noche, podía ser un zorro.
Quizás la chica joven que se menciona en la canción es un kitsune transformado.
2: Zesshou ouka significa 'Placer cantando'.
He dejado la palabra original ya que en la letra inglesa oficial también se mantienen así que he decidido respetarlo.
3:
Las
cachipollas son el orden de insectos alados más antiguos que existe en la actualidad cuya vida en la fase adulta es muy corta.
4: Esta frase también la he mantenido en romaji.
No he llegado a encontrar una traducción exacta de este término pero la he llegado a traducir como "el momento de la madrugada en el que crece la luz". Así que esta parte quedaría como "¡Oh! El amor es como el momento de la madrugada en el que crece la luz".
Aun así, no estoy segura de que esté totalmente correcta.
5: Este verso literalmente sería "Florecen, florecen, caleidoscopio" pero dado que no acaba de tener mucho sentido he decidido cambiar caleidoscopio por cambiando de patrones.
Este sentido es algo más figurado pero sigue manteniendo el significado original de la palabra ya que en los caleidoscopios, conforme los vamos moviendo, podemos ver distintas figuras.
Supongo que lo que se quiere decir en este verso es que según vamos creciendo, vamos cambiando y desarrollando nuestros sentimientos.
6: El gato calicó (o gato tricolor) es considerado un animal muy especial.
Los marineros japoneses llevaban uno en sus barcos para protegerse de las tormentas y ahuyentar fantasmas. Y el famoso “gato de la suerte” o Maneki-Neko de Japón está basado en un calicó, se usa para atraer la fortuna.La principal leyenda de estos gatos se basa en cómo aparecieron en la puerta de un Monasterio en el Tíbet una gata tricolor con sus tres crías.
Los religiosos llegaron a la conclusión de que los colores de las gatitas eran símbolos: el blanco y el negro representaban el Yin y el Yang (las fuerzas opuestas), y el naranja eran la tierra y el hogar. Así que las recién nacidas también estaban cargadas de significado: son lo nuevo, el cambio y la unión.
Si nos fijamos en esta canción se representa lo mismo, una unión entre lo tradicional y lo nuevo.
Curiosidades de Zesshou Ouka:
- Al parecer Chisa fue quien estuvo traduciendo la canción al inglés y se sorprendió mucho al ver que existía la palabra "fox" (zorro) en inglés.
Más abajo lo explicaré pero en Japón se le denomina a este animal "Kitsune" y forma parte del folclore japonés.
Supongo que pensaría que es un animal que existe únicamente en la cultura nipona ya que este ocupa un papel muy importante.
- Si nos fijamos bien en la foto grupal, todos llevan un uniforme debajo del kimono.
ACME siempre sigue el tema del 'rock delicuente' y por ello decidieron pensar cómo serían esos adolescentes en el Japón del pasado. Así llegaron a Zesshou Ouka.