domingo, 26 de agosto de 2018

Sinner , Schwartz:Mist (Traducción al español)




Título original:
Schwartz:Mist - Sinner

Álbum:
SM


Año:
2017

Canción:
(Tercera pista)






Schwartz:Mist - Pecador


Traducción japonés-inglés: jezvisualkei.blogspot.com
Traducción inglés-español: IsuKa


El cuello está tenso.
Está siempre así.
Tu amor duele demasiado.
Mi yo joven está
atormentado por tí
y no te das cuenta.
Vamos, ríe.


No puedo cambiar la vida.
No saldré de esto.
No puedo cambiar la vida.
No puedo...
De nuevo.
Cuenta conmigo de nuevo.
Cuenta conmigo de nuevo.
Cuenta conmigo...

Dibujé la eternidad
en un cielo vacío.
Hundiéndome en el futuro, me río de nuevo.
Este corazón destrozado
todavía no tiene cura.
Hey, [si quieres] controlarme, mátame.


No puedo cambiar la vida.
No saldré de esto.
No puedo cambiar la vida.
No puedo...
De nuevo.
Cuenta conmigo de nuevo.
Cuenta conmigo de nuevo.
Cuenta conmigo...


Los castigaré.

No puedo cambiar la vida.
No saldré de esto.
No puedo cambiar la vida.
No puedo...
De nuevo.
Cuenta conmigo de nuevo.
Cuenta conmigo de nuevo.
Cuenta conmigo...




domingo, 19 de agosto de 2018

Tossa (咄嗟), Vexent (Traducción al español)



Título original:
Vexent - 咄嗟

Título en romaji:
Vexent - Tossa

Álbum: 

BLAZE


Año: 
2018

Canción:





Vexent - Momento

Traducción japonés-inglés: verwelktesgedicht
Traducción inglés-español: IsuKa


Tengo miedo de estar solo.
Hoy también intenté mentirme a mi mismo.
"¡Esto no está bien!"
Sé eso pero todavía me miento.

Hoy también el humor de este chico no es divertido.
Es por eso por lo que me estoy riendo.
"¿"Estar vivo" significa auto control?
Es por eso que tu vida es aburrida, ¿no?"

"¡Todavía no es muy tarde!"
"¡Todavía puedes hacerlo!"
Si esta relación está solo ahí para ser cubierta por amabilidad,
¡entonces acábala rápido!

Mi vida no es del todo como esperaba,
es como una linterna giratoria de mi pasado oscuro.
No se suponía que se volviera así.
Eso es lo que más estoy pensando.

También tu vida que está cubierta en arrepentimiento.
"¡Todavía hay rescate adelante!"
Todos vosotros deberíais solo callaros,
es gratitud y amor sin contenido alguno.

Es tan frívolo.
¿Es eso a lo que llamas "amistad"?
¿Te das cuenta?
Una sonrisa falsa.
¿Para qué?
Lo sé.
Es sólo mentir a mi corazón constantemente constantemente.

Los sentimientos contenidos, ¡destrúyelos y cambia!
Esta amistad patética, ¡deja que desaparezca!
Los sentimientos contenidos, ¡destrúyelos y cambia!
Esta amistad patética..."¡esto soy yo!"

Esta vida asquerosa...
Me pregunto si sería capaz de vivir una vida mejor
si volviera a nacer.

No estás solo.
Tener días en los que sólo quieres desaparecer
no es nada más que cansado.
No hay razón para forzarte a ti mismo a llevarte bien con los demás.
Sabes eso, ¿verdad?
Eso es lo que significa seguir viviendo.

¿Es eso lo que llamas "amistad"?
¿Te has dado cuenta?
Una sonrisa falsa.
¿Para qué?
Lo sé.
Es sólo mentir a mi corazón constantemente constantemente.

 



domingo, 12 de agosto de 2018

Zesshou ouka (絶唱謳歌) , ACME (アクメ) (Traducción al español)




Título original:
ACME - Zesshou ouka

Título en romaji:
アクメ - 絶唱謳歌

Álbum:
Zesshou ouka, 絶唱謳歌


Año:
2018

Canción:





ACME - Singing pleasure

(Créditos al vídeo oficial)


Fragant flowers always scatter
Part the thunderclouds
The dreams I had
Dissipated like soap bubbles
A smile that resembled the sunshowers
Reflected in the water like a mirror
A charming fox that stole my gaze
Bursting crimson berries

Zesshou Ouka, without a care for disheveled hair
The hydrangea innocently flutter in a pattern
Summer banquet, let loose just for tonight
If we keep moving forward
Ephemeral mayflay

Oh! Love is AKATSUKI SHINONOME AKEBONI
Clear skies at daybreak

The fleeting feelings of a young girl
Blooming blooming, kaleidoscope
The Calico cat's new chimes in,
"It's typical to have a change of heart"
By the side of yokai, delicate overgrown thorns
Taken on a night parade of one hundred demons
So let's all dance
Barge onto the stage

Zesshou Ouka, he who has transcended
As if swallowing the mist, staggers unsteadily
Summer banquet, when the veil of darkness falls
Discard your mask
Show me your bare face
Oh! Love is something we face without inhibition
While trying to outfox one another

An encounter, an adieu
Today is another clear sky
A breeze whistles gently
Spinning round a pinwheel

Zesshou Ouka, without a care for disheveled hair
The hydrangea innocently flutter in a pattern
Summer banquet, let loose just for tonight
If we keep moving forward
Ephemeral mayfly

Oh! Love is AKATSUKI SHINONOME AKEBONO
Clear skies at daybreak



ACME - Placer cantando

Letra en inglés extraída del vídeo oficial
Traducción inglés-español: IsuKa


Las flores olorosas siempre se esparcen
abriéndose paso entre los nubarrones.
Los sueños que tuve
se disolvieron como pompas de jabón.
Una sonrisa parecida a los rayos solares
se reflejaba en el agua como en un espejo.
Un zorro cautivador que robó mi mirada (1)
quemando bayas carmesíes.

Zesshou Ouka (2), sin un cuidado para el pelo desarreglado.
La hortensia inocentemente ondea en patrón.
Banquete veraniego, vamos a liberarnos solo por esta noche.
Si seguimos avanzando,
cachipolla efímera (3).

¡Oh! El amor es akatsuki shinonome akeboni. (4)
Cielos despejados en la madrugada.

Los sentimientos fugaces de una chica joven
florecen, florecen, cambiando de patrones. (5)
Las nuevas campanas del gato calicó, (6)
"es normal tener un cambio de corazón".
Junto a los yokai (1), delicadas espinas descuidadas.
Llevados a un desfile nocturno de cien demonios.
Así que bailemos todos,
interrumpamos el escenario.

Zesshou Ouka (2), él quien ha ido más allá,
como si tragara la niebla, tambalea de manera insegura.
Banquete veraniego, cuando el velo de la oscuridad caiga,
quítate tu máscara,
enséñame tu cara al descubierto.
¡Oh! El amor es algo a lo que nos enfrentamos sin inhibición
mientras tratamos de ser más listo que el otro.

Un encuentro, un adiós.
Hoy hay otro cielo despejado.
Una brisa sopla gentilmente,
girando alrededor de un molinillo.

Zesshou Ouka (2), sin un cuidado para el pelo desarreglado.
La hortensia inocentemente ondea en patrón.
Banquete veraniego, vamos a liberarnos solo por esta noche.
Si seguimos avanzando,
cachipolla efímera (3).

¡Oh! El amor es akatsuki shinonome akeboni. (4)
Cielos despejados en la madrugada.



Notas de traductor:

1: Los Yōkai son una clase de criaturas pertenecientes al folclore japonés. Algunos tienen partes animales, partes humanas, o partes de los dos, como los Kappa y Tengu. Estos seres son generalmente más poderosos que los seres humanos.
Un yokai al que se hace referencia en la canción es kitsune, un espíritu del bosque con forma de zorro, cuya función clásica es la de proteger bosques y aldeas.
Los kitsune son particularmente conocidos por convertirse en bellas mujeres. Había una creencia popular en el Japón medieval en la que si se encontraba una mujer solitaria, especialmente al anochecer o durante la noche, podía ser un zorro.
Quizás la chica joven que se menciona en la canción es un kitsune transformado.

2: Zesshou ouka significa 'Placer cantando'.
He dejado la palabra original ya que en la letra inglesa oficial también se mantienen así que he decidido respetarlo.

3: Las cachipollas son el orden de insectos alados más antiguos que existe en la actualidad cuya vida en la fase adulta es muy corta.

4: Esta frase también la he mantenido en romaji.
No he llegado a encontrar una traducción exacta de este término pero la he llegado a traducir como "el momento de la madrugada en el que crece la luz". Así que esta parte quedaría como "¡Oh! El amor es como el momento de la madrugada en el que crece la luz".
Aun así, no estoy segura de que esté totalmente correcta.

5: Este verso literalmente sería "Florecen, florecen, caleidoscopio" pero dado que no acaba de tener mucho sentido he decidido cambiar caleidoscopio por cambiando de patrones.
Este sentido es algo más figurado pero sigue manteniendo el significado original de la palabra ya que en los caleidoscopios, conforme los vamos moviendo, podemos ver distintas figuras.
Supongo que lo que se quiere decir en este verso es que según vamos creciendo, vamos cambiando y desarrollando nuestros sentimientos.

6: El gato calicó (o gato tricolor) es considerado un animal muy especial.
Los marineros japoneses llevaban uno en sus barcos para protegerse de las tormentas y ahuyentar fantasmas. Y el famoso “gato de la suerte” o Maneki-Neko de Japón está basado en un calicó, se usa para atraer la fortuna.
La principal leyenda de estos gatos se basa en cómo aparecieron en la puerta de un Monasterio en el Tíbet una gata tricolor con sus tres crías.
Los religiosos llegaron a la conclusión de que los colores de las gatitas eran símbolos: el blanco y el negro representaban el Yin y el Yang (las fuerzas opuestas), y el naranja eran la tierra y el hogar. Así que las recién nacidas también estaban cargadas de significado: son lo nuevo, el cambio y la unión.
Si nos fijamos en esta canción se representa lo mismo, una unión entre lo tradicional y lo nuevo.

 

Curiosidades de Zesshou Ouka:

-    Al parecer Chisa fue quien estuvo traduciendo la canción al inglés y se sorprendió mucho al ver que existía la palabra "fox" (zorro) en inglés.
Más abajo lo explicaré pero en Japón se le denomina a este animal "Kitsune" y forma parte del folclore japonés.
Supongo que pensaría que es un animal que existe únicamente en la cultura nipona ya que este ocupa un papel muy importante.

-    Si nos fijamos bien en la foto grupal, todos llevan un uniforme debajo del kimono.
ACME siempre sigue el tema del 'rock delicuente' y por ello decidieron pensar cómo serían esos adolescentes en el Japón del pasado. Así llegaron a Zesshou Ouka.



sábado, 4 de agosto de 2018

Steroid (ステロイド) , Kizu (キズ) (Traducción al español)



Título original:
キズ - ステロイド

Título en romaji:
Kizu - Steroid

Álbum:
ステロイド (Single)


Año:
2018

Canción:
 




Kizu - Esteroide

Traducción japonés-inglés: VerwelktesGedicht
Traducción inglés-español: IsuKa


El dolor de estar vivo está justo aquí.

Es la medicina para escapar de la soledad e incluso del amor,
es por eso que estoy esperando los días en los que tengo derecho a ellos.

Provoca graves efectos secundarios.

Es muy probable que haya algún tipo de enfermedad, ¡así que quédate a mi lado!
Es muy probable que alguien está fluyendo hacia la superficie de la dependencia
y está desgarrando tu cuerpo.

En esta vida podría amar y escapar de la soledad.
Es por eso que estoy dejándome llevar por la calidez de una sobredosis.
Provoca graves efectos secundarios.

Provoca efectos secundarios.

Es muy probable que el niño de allí también esté enfermo,
¡así que no sueltes su mano!
Es muy probable que alguien está fluyendo hacia la superficie de la dependencia
y está desgarrando tu cuerpo.

Malo el uno para el otro.
¡Encadena mi cuerpo!

Esto es un algún tipo de enfermedad, así que no mires hacia otro lado.
Porque eso sería un error.

Es muy probable que sea algún tipo de enfermedad, ¡así que dame medicina!
Es muy probable que sea algún tipo de enfermedad, ¡así que quédate a mi lado!

Ah…