domingo, 27 de enero de 2019

Heijitsu no onna (平日の女) , Merry (メリー) (Traducción al español)



Título original:
Merry - Heijitsu no onna 

Título en romaji:
メリー - 平日の女 -A面-

Álbum:
M-ology (エムオロギー)


Año:
2017

Canción:




Merry - Mujer de entre semana 


Traducción japonés-inglés: merrymitsu.tumblr.com
Traducción inglés-español: IsuKa.


Aunque no quiero decir que me siento sola.
Si estás harto de mí, entonces, esto ha acabado.
Fumas un cigarrillo para quitar el aroma de mi perfume.
Si te preguntara si me vas a llevar y no vas volver a casa
¿Qué tipo de cara pondrías? "Nos vemos", digo con una sonrisa.
Pero quiero que ambos estemos juntos aquí.

No te vayas, quédate conmigo, no me dejes sola.
Grito esas palabras desde lo más profundo de mi corazón, así no llegarás a odiarme.
Siempre interpreto el rol de una mujer comprensiva.
Pero aunque pretenda ser fuerte, lloro cuando estoy sola, no puedo escapar de esto.

Quiero robar tu corazón, tu cara, tu cuerpo, tu voz, tu respiración, quiero todo de ti.
De alguna manera, me enamoré de ti, lo he aceptado con resignación.
Por eso, por lo menos ahora, sigue mirándome y sujetándome firmemente.
Mientras la lámpara de mesa nos envuelve con su luz, nuestra falsa historia de amor se desenreda.

Odio esos fines de semana solitarios en los que no puedo verte.
Salgo para distraterme de esta soledad.
Una visión de vender esto cubierto por mentiras felices llega a mi mente.
Mi miseria me hace sentir mareada.
Alguien dijo una vez que el amor es ciego, ahora ese amor quema mi cuerpo.
Quiero convertirme en tu única, pero sé que no lo seré.
Después de todo, soy la otra, huh.

La funda de teléfono que me diste.
Era muy barata, ¿verdad? La vi por casualidad en una tienda.
Pero es un gran tesoro para mí.
Lalalalala, lalalalala.
Nuestro amor se limita a los días de la semana.

Quiero robar tu corazón, tu cara, tu cuerpo, tu voz, tu respiración, quiero todo de ti.
De alguna manera, me enamoré de ti, lo he aceptado con resignación.
Por eso, por lo menos ahora, sigue mirándome y sujetándome firmemente.
Mientras la lámpara de mesa nos envuelve con su luz, nuestra falsa historia de amor se desenreda.





domingo, 13 de enero de 2019

Kuchibue diary (口笛ダイアリ) , MoNoLith (Traducción al español)


Título original:
MoNoLith - 口笛ダイアリ

Título en romaji:
MoNoLith - Kuchibue diary

Álbum:
Loving & vicious key  


Año:
2012

Canción:





MoNoLith - Diario de silbidos

Traducción japonés-inglés: katatsumurikataomoi.wordpress.com.
Traducción inglés-español: IsuKa.


Solté algo como "¿Hay alguien que te guste ahora?".
Porque quería dar fin al rumor de que él te gustaba.

Desde que abro mis ojos por la mañana hasta que empiezo a soñar, todo el día y toda la noche.
Mi cabeza está tan llena de "ti", tanto nunca que no habrá suficiente habitación para algo más.

"Sería genial si nos pudieramos encontrar en mi sueño..." ← Mis sueños son tan sumisos.
Mi único error de cálculo fue que... incluso en mis sueños, no puedo decirlo.
Oh mis labios.

Te llevaré lejos, silbando y pedaleando.
Cuando pienso en que ese día llegará, imito tus labios apretados.

Seguro que este dolor se irá si te sostengo hasta "cero".
Porque es la prueba de mis sentimientos, perderte también me asusta...

Intenté parecer guay, pero hasta huir me hace sentir incómodo.
Mi única preocupación es que... hay un dolor que no conozco, que no me ha alcanzado.
Oh yo.

Distrayéndome silbando, mi corazón late los cinco minutos antes de que debamos encontrarnos.
Mis labios temblorosos repiten una única frase "me gustas".

Te llevaré lejos, silbando y pedaleando.
Días como esos ya han pasado, con él desde un largo tiempo.

Silbaré mientras doy marcha atrás, porque el cielo es tan bonito.
Apreté mis labios cerrados y empecé a pedalear "Así que mañana será soleado también".