Título original:
ペンタゴン - カルチャーショック
Título en romaji:
Pentagon - Culture shock
Álbum:
Culture shock
Año:
2019
Canción:
Nota de traductor:
La canción habla sobre de la diferencia entre generaciones en la sociedad japonesa, siendo tan fuerte que parece un shock cultural, casi como si ambas generaciones hubieran tenido culturas distintas.
Pentagon - Shock cultural
Traducción japonés-inglés: zuihitsu2016.wordpress.com
Traducción inglés-español: Isuka.
Como un cuchillo punzante,
Como un niño sorprendido,
Como una película conmovedora, oh.
Repitiendo "¡No! ¡No!" en un rincón de mi habitación.
Decir "¡No! ¡No!" será suficiente... ¡eso es inaceptable!
Deshazte de tu "Lo sé", ¿puedes hacer eso? (1)
Esos expectadores son sólo sonido de fondo, vamos, ¡es hora del espectáculo!
¡Transforma tu dolor! ¿Sabes cómo hacer eso también?
¡No llores! ¿Todavía quieres intentarlo tan fuerte?
Las piedras lanzadas se vuelven estrellas, como billones de capullos de sueños.
Enrollado y enroscado, pretendiendo no ver, ¡si no te puedes reír entonces no acabará!
¡Apártate! ¡Vete! ¡Apártate! ¡No hay manera!
¡Déjame ir! ¡Transmisión! ¡Sucesión! (2) ¡No me obliges!
¡Vete! ¡Apártate! ¡No hay manera!
¡Déjalo ir! ¡Espectáculo de muertos! ¡Combustión! (2) ¡Para de sacudirme!
Incluso las lombrices, los grillos topos y los guérridos son todos amigos y familia.
Rompe la pared, levántate ahora, donde el amor está, estás tú y la victoria.
No puedo sentir nada aquí nunca más, nada resuena ahora.
Tal vez no signifique que lo odio, pero no puedo dar marcha atrás, entonces no puedo parar.
¡Apártate! ¡Vete! ¡Apártate! ¡No hay manera!
¡Déjame ir! ¡Transmisión! ¡Sucesión! (2) ¡No me obliges!
¡Vete! ¡Apártate! ¡No hay manera!
¡Déjalo ir! ¡Espectáculo de muertos! ¡Combustión! (2) ¡Wow!
"Quiero protegerte", eso es lo que pensé mientras iba al otro lado contigo. (3)
No olvidaré la desesperación de ese día.
Oh, ¡lo que es correcto está lleno de fallos! ¡Intenta chillar con todas tus fuerzas!
¡Otros 100 puntos y adiós! (4) ¡No lo necesito! ¡Lo destrozaré y lo tiraré!
¡Oh sí! Estalla, ríndete, @ no duermas, no duermas. (2)
¡Oh sí! El jet vuela y vuela, y llega a la luna. (2)
No hay amor así que eres un cobarde, no hay amor así que apartas tus ojos una vez más.
"Pero" "Pero" "Pero".
¡No digas eso! Tómatelo a la ligera, ¡ahora!
¡Apártate! ¡Vete! ¡Apártate! ¡No hay manera!
¡Déjame ir! ¡Transmisión! ¡Sucesión! (2) ¡No me obliges!
¡Vete! ¡Apártate! ¡No hay manera!
¡Déjalo ir! ¡Espectáculo de muertos! ¡Combustión! (2) ¡Wow!
"Quiero protegerte", eso es lo que pensé mientras iba al otro lado contigo. (3)
No lo olvidaré, de ahora en adelante.
1: Está escrito como "yuunou" que suena como "tú sabes (cómo)", en contraste con el "Lo sé" anterior.
2: No hay una traducción posible porque el significado es muy abstracto ya que el objetivo de las palabras es rimar.
3: Puede que se refiera a lo opuesto de esos "espectadores" nombrados en las primeras líneas (de hecho, al principio del videoclip se muestra una televisión).
4: el 100 es la nota máxima en los exámenes japoneses, normalmente se asocia al concepto de ser "muy diligente, hasta el punto de estudiar de forma mecánica"