miércoles, 18 de noviembre de 2020

Outo (嘔吐) , Ainiku no ame (生憎の雨) (Traducción al español)



Título original:
嘔吐 - 生憎の雨

Título en romaji:
Outo - Ainiku no ame

Año:
2020

Canción:



Nota de traductor:

Siguiendo la línea de las canciones de R-shitei, esta canción es cercana a lo conocido como cultura menhera, también calificado como un fenómeno social que busca el bienestar mental, es decir, buscando un fin positivo aunque desde un punto de vista algo desagradable e incluso a veces polémico.
En la canción se habla de "vomitar" pero desde un punto de vista figurado donde "vomitas" todo aquello que está "atascado" en tu garganta y que te causa malestar, de forma que Mamo invita a que a te deshagas de todo eso "descargándolo" en el baño y te liberes de esa insatisfacción.



Ainiku no ame - Vomitando (1)

Traducción japonés-inglés: Zuihitsu
Traducción inglés-español: IsuKa


Si descubrieras esa sensación de fuerte sequedad (2)
y lo soltaras todo afuera, ¿no sería mejor?
Claramente lo sería, ¿verdad?
Las cosas oscuras han sido lavadas en espiral
siempre ha sido así, ¿verdad?
Seguro que siempre ha sido así, ¿no?

Vomitad todos (1)

Quien sueña
Quien intenta despertarlos
Quien está despertando
Quien está estirando su espalda (3)

Si te sientes enfermo al pensar en el pasado al que no puedes volver
te sentirás mejor si no ansías (4) dulces sueños
Atascado en ese sentimiento de insatisfacción
Estoy estimulando el fondo de mi garganta (5)
Si descubrieras esa sensación de fuerte sequedad (2)
y lo soltaras todo afuera, ¿no sería mejor?
Claramente lo sería, ¿verdad?
Las cosas oscuras han sido lavadas en espiral
siempre ha sido así, ¿verdad?
Seguro que siempre ha sido así, ¿no?
En un mundo paralelo
estamos alcanzando el centro de la espiral
La línea turbia de la existencia,
rómpela

¡¡Váter ahora!!

Lo que estabas buscando
Lo que intentaste abandonar

Si quieres huir de ese sentimiento de auto-desprecio
eso no lo pasará por alto, ¿por qué no te arrodillas? (6)
Esa basura disfrazada con un dulce sabor
hace que me sienta enfermo en mi pecho

Incluso si nos lamentamos ahora por nuestras voces arruinadas
no es que odiemos a alguien, ¿verdad?
No hacemos esto por alguien, ¿verdad?
Nuestras líneas temporales congeladas y las manecillas del reloj
se sobreponen ahora, mira,
vomité
En un mundo paralelo
estamos alcanzando el centro de la espiral
Esta línea turbia de la existencia,
vomítala
Está a punto de salir, ¿verdad?
Qué asqueroso
está apunto de salir, ¿verdad?
Sonidos de naúseas



1: Mamo canta esta palabra como el sonido de vomitar (algo como “oeh” en japonés).

2: Probablemente hable de la sensación de nauseas.

3: Como todas estas expresiones están enlazadas con dormir o levantarse, esta probablemente se refiere a estirar la espalda tras levantarse.

4: Esta palabra tiene el sentido figurado de “ansiar”, pero también puede tener un significado directo de “devorar ávidamente”, creando un juego de palabras que va con la canción.

5: Habla acerca de cuando se ponen dos dedos en la garganta de alguien para que vomite.

6: Probablemente se refiere al acto de ponerte sobre tus rodillas para ir al baño y vomitar.





domingo, 10 de mayo de 2020

Daijobanai (だいじょばない) , Amai Bouryoku (甘い暴力) (Traducción al español)




Título original:
甘い暴力 - だいじょばない

Título en romaji:
Amai Bouryoku - Daijobanai

Álbum:
だいじょばない (Daijobanai)


Año:
2018

Canción:




Nota de traductor:
En esta traducción se han juntado partes del videoclip con la canción entera. Aquello que está en cursiva, son partes del videoclip. También cabe destacar que el videoclip no contiene toda la canción.



Amai Bouryouka - No está bien

Traducción japonés-inglés: SubThatSong
Traducción inglés-español: IsuKa


Encuéntrame

Realmente odio las palabras "está bien"
porque cuando lloraba
siempre me decías eso
Deja de aparentar como que eres amable,
porque me harás llorar,
mis espinas se volverán redondas
y seré dejada desnuda de nuevo
Me convertiré en mi verdadero yo de nuevo

Primero: haberme echo amiga tuya
Segundo: haber pensado en estar contigo a partir de ahora
Tercero: haber creído en ti
Cuarto: haber dudado de ti

Si de verdad está bien,
entonces, ¿por qué mis están mis lágrimas desbordándose tanto?

Encuéntrame

Así,
Me estoy rompiendo
Siempre,
Siempre,
Es mi culpa
Así,
No te das cuenta de mí,
Encuéntrame, a quien desaparece, desaparece
Encuentra al verdadero yo

La única cosa que puedo decir es que
Deberías haber sido tú


Seguro que en este pequeño mundo, con todos mis problemas insignificantes
Todo parece un escenario por el que alguien ha pasado, pero
para mí, era verdaderamente todo
Deberías haber sido tú

Está bien, está bien, está bien
Me alegra mucho que me enamorara de tí
No necesitas preocuparte, está bien
De alguna manera, por favor, encuentra la felicidad

Quinto: haberte culpado
Sexto: haberte dejado de lado
Séptimo: haber llorado en frente de ti
Octavo: y todavía, haber continuado creyéndote

Sigue adelante, ríe tanto como quieras - Soy débil, frágil y sin esperanza

Así,
Sin duda eras el peor,
Así,
Sin duda eras el peor, sinceramente, el peor
Así,
¿Por qué nos conocimos?
Me estoy rompiendo
Si hubiera pensado así,
siempre,
Si mis lágrimas se desbordaran de esta manera,
Siempre,
Querría correr hacia tí
Es mi culpa
Sin embargo, todavía,
Así,
Por alguien pequeña como yo que no tiene mérito para ellos
No te das cuenta de mí
Tu voz
Encuéntrame, a quien desaparece, desaparece
Esas palabras de "está bien"
Eran verdaderamente todo para mí


Una y otra vez de nuevo
Una y otra vez de nuevo
Una y otra vez de nuevo
Grité tu nombre
Cómo puedo,
¿Cómo puedo reír?

Esta bien
Esta bien
Porque puedo persuadirte
El yo, que piensa en ti,
El yo, que te sostiene con cariño,
El yo, que te amaba...
Mátame




viernes, 20 de marzo de 2020

Mr.Terror Man (ミスター・テロルマン) , DADAROMA (Traducción al español)




Título original:
DADAROMA - ミスター・テロルマン

Título en romaji:
DADAROMA - Mister Terror Man

Año:
2020

Álbum:
Mister Terror man (ミスター・テロルマン)

Single Mister Terror man (ミスター・テロルマン) by DADAROMA

Canción:




Nota de traductor:
Esta vez no estoy segura exactamente del mensaje de la canción, he pensado que probablemente están hablando de su carrera musical pero puede tomar interpretaciones varias.



DADAROMA - Señor Terror

Traducción japonés-inglés: SubThatSong (Youtube).
Traducción inglés-español: IsuKa.


Señoras y señores,
¡comienza el espectáculo!
¡Ve a por ellos! Señor Terror
¡Señor Terror! (x7)

Viviendo en la alcantarilla vecina,
la rata marrón dijo que
"Mi casa es más grande que esto"

¡Señor Terror! (x4)

Viviendo en la alcantarilla vecina,
hoy también parece que la rata se está divirtiendo
Bailando en el centro de la ciudad, trabajando duro por su sueldo,
el pequeño dijo que
"las alcantarillas parecen un lugar duro"
"las alcantarillas parecen un lugar duro"

Oh, NO~~~
¡Ey! ¡Señor Terror!
Pon fuego bajo ese trasero y corre
¿Qué demonios es "el amor"?
3, 2, 1 ¡BOOOOOM!
¡Ey! ¡Señor Terror!
Escúpelo en esta asquerosa ciudad
¿Qué demonios es "el rock"?
3, 2, 1 ¡BOOOOOM!

Escuchar una canción, cantar una canción
Escuchar los sonidos, tocar los sonidos
Tener un sueño y mostrar el sueño
Sabiendo que es un sueño, te daré amor
Sabiendo la verdad, pierdo mi coraje
Sabiendo la realidad, entrando sueño
Creando mentiras, asustándose,
vayamos hacia delante y concluyamos esto

"¿Cuánto tiempo estarás en las alcantarillas?"
Oh, NO~~~
¡Ey!¡Señor Terror!
No puedo comer fresas podridas
Hay una bandada de OVNIS cayendo
3, 2, 1 ¡BOOOOM!
Sip, ese eres tú, ¡hombre tacón!(1)
Dejas que se echen a perder
¿Cómo va tu vehículo favorito?
3,2,1 ¡adiooos!

Oh, NO~~~
¡Ey!¡Señor Terror!
¡Ve a atraparlos! Señor Terror



1. He decidido traducir esta expresión literalmente para que no pierda el significado de la canción ya que creo que no hay ninguna palabra en español similar. Es una jerga (o slang) americana que describe a un hombre sin honor o decencia y que trata especialmente mal a las mujeres.



sábado, 4 de enero de 2020

Isho (遺書) , R-Shitei (R指定) (Traducción al español)




Título original:
R指定 - 遺書

Título en romaji:
R-Shitei - Isho

Álbum:
遺書 (Isho)


Año:
2019

Canción:



Nota de traducción:
Los fans pensaron que Isho era una canción de despedida de la banda, la cual se separaría tras el anuncio de hiatus. Y aunque finalmente parece que sí se separaron, Mamo aclaró en Twitter que no trataba de nada de esto y que simplemente quería escribir una bonita canción de amor.



R-Shitei - Nota de suicidio (1)

Traducción japonés-inglés: SubThatSong
Traducción inglés-español: IsuKa


No hay oxígeno en este planeta
Estoy solo, no puedo ni respirar
No hay paz en este mundo tampoco
No puedo vivir como lo hace la gente

Me da igual si es un deseo demasiado necio
Quiero ir a la misma tumba
La brisa del buen tiempo que está fuera de temporada
Gentilmente se embiste contra mi espalda

Si puedo morir contigo
Entonces no necesito esta vida
Cuanto más pienso acerca de ello, más lo ansío
En un estado entre los sueños y la realidad, me echo a llorar

Los rayos de sol de la deslumbrante primavera temprana
Derrite la estación latente,
De forma que el río fluye, creando un mar
Que rebosa

Mis sentimientos están desbordándose,
Una vez más corto mi pelo y
La mirada en mis ojos inocentes que han perdido su color (2)
Transmite determinación

Si lloras por mí
No habrá ningún arrepentimiento en este mundo
No deseo nada más lejano,
Así que, si algún día, en algún lugar,
Nos cruzamos el uno al otro de nuevo
Dios, por favor, te pido
Que lo hagas para que, seguro, en el próximo mundo tengamos felicidad
Porque voy a morir...



Notas de autor:
(Créditos a SubThatSong)

1. Esta palabra también se puede usar para testamento o deseo.
Puede que la canción esté escrita desde el punto de vista de una mujer porque Mamo usa la partícula -wa (-わ). Aunque watashi (私) sirve para ambos sexos y tampoco se usa atashi (あたし), pronombre que usan los chicas, sobretodo jóvenes.

2. Con "han perdido su color" hace alusión a que han perdido su vida, a que están muertos.