Tres palabras que te describan. Grande, aterrador, largo. Frase favorita. ¿No lo es?~
Puntos fuertes / fortalezas. Tener pesadillas. Puntos débiles / debilidades. Despertarme. Recuento de piercings. 6 en mi oreja izquierda. ¿Llamadas o mensaje telefónico? Llamadas.
Algo que siempre lleves contigo. Teléfono, cigarrillos, cartera. Una revista que suelas leer. Ninguna en particular.
Algo que colecciones. Nada en particular.
¿Cuándo te sientes fundido? El día después de haber bebido mucho.
Algo que te haga un poco feliz. Cuando gano algún tipo de dulces.
¿Qué te gusta de cada miembro? Me gusta todo de todos.
Si pudieras ser otra persona por un día, ¿quien serías? Me volvería Jojo y bebería un montón de alcohol.
Sueño de la infancia. Oficial de policía.
Tienda de conveniencia favorita. Seiko Mart.
Especialidad culinaria. Estofado de verduras. Tu rutina. Dormirme tras despertarme en la mañana.
Un reto que quieras intentar pronto. Comer Soba en todos los lugares de la región. Algo que te hizo feliz recientemente. Comer Soba. Algo que te entristeció recientemente. Perder mi DS.
Algo en tu mente recientemente. Movimientos alrededor del mundo. Perfume favorito. Davidoff Cool Water.
Fondo de pantalla del móvil. Cualquier cosa que me apetezca.
¿Qué tienes en tu teléfono? Una correa.
Las tres cosas que más quieras ahora mismo. Suerte, libertad, soba. Tu mensaje. Por favor, sigue apoyando a The Gallo.
En este vídeo hacen un juego de palabras con unas iniciales pero al ser en japonés y traducirlo al español se pierden algunas cosas (otras da la casualidad de que coinciden), así que por eso algunas cosas no acaban de encajar. ¡Pero el significado sigue siendo el mismo!
Kaede: A todo el mundo viendo Visulog: ¡Somos THE GALLO! ¡Feliz año nuevo!
Jojo, Wajow, Andy: ¡Feliz año nuevo!
Kaede: Empecemos con las presentaciones.
Jojo: Soy Jojo, el vocalista.
Wajow: Soy Wajow, el guitarrista.
Andy: Soy Andy, el bajista.
Kaede: Soy Kaede, el batería. Bueno, VISULOG está celebrando cinco años.¡Felicidades!
VISULOG ha patrocinado eventos para nosotros anteriormente, y THE GALLO estará ocupado de nuevo en 2016, así que nos gustaría pedir vuestro apoyo. Hemos tenido un encargo de Visulog, así que, por donde empezar...Wajow-san.
Wajow: ¿…yo?
Kaede: …Nop. Wajow: ¿Eh?
Jojo: El encargo es... Kaede: …una frase 'a-i-u-e-o' (alfabética).
Wajow: Ohhh. Sí, sí, sí. Es cierto.
Kaede: Así que, Visulog..."Vi..."
Wajow: "Vi…"
Kaede: "Bu," "i," "ju," "ro," "gu" (1). Correcto. Así que con esos sonidos tenemos que hacer una frase. Bueno, si nuestro experto, Wajow, fuera tan amable...
Todos: (Riendo). Jojo: Sí, 2016...Pienso que este año será un año de retos, así que querría que no nos perdierais de vista. Pienso que el año pasado fue un año histórico...Me siento preparado para afrontar nuevos retos.
Kaede: Así que, estamos lanzando un nuevo álbum el 2 de marzo. Patrocinaremos un tour nacional y llevaremos a cabo instores a lo largo del país para conmemorar el lanzamiento. Y por último, tendremos un one-man en Shinjuku BLAZE el 6 de Mayo. Todos aquellos que compren el álbum estarán invitados. (4) ¡Por favor, aseguraos de venir!
Wajow: ¡Sip! Kaede: ¡Dadnos lo mejor de vosotros!
Wajow: ¡Lo mejor! Kaede: ¿Eso es todo chicos?
Jojo, Wajow, Andy: Sí, eso es todo.
Jojo: ¡Feliz aniversario! Kaede: VISULOG, por favor, ¡trátanos bien este año también! Esto ha sido THE GALLO, ¡gracias por ver!
1. Visulog en katana se podría descomponer como VI (que se formaría con Vu + I en japonés) + ju + ro + gu. La frase original de Wajow en japonés es: [vu]aibu ni shite [i]ppai furuete [ju]rujuru dechatta [ro]nrii gaaru [gu]rotesukku.
2. En este caso, se usa "with it drooling out" que se traduciría literalmente "con ella (la boca) babeando" pero como he visto que no acaba de tener sentido, lo he dejado como "babeando".
Este verbo se usa para cuando estamos durmiendo y babeamos inconscientemente.
3. En japonés esta frase tampoco está completamente correcta debido a la forma en la que la han juntado. Aún así, si tienes la idea, seguramente sea así como suena.
4. Todos los que compraron Diavolo el 3/2 podían ir al one-man del 5/6 de forma gratuita (con B-tickets).
La versión promocional que ha subido Diru no es la canción entera. Se ha acortado la intro y el final, además de que se elimina una línea. Esa línea será la que está en cursiva. Dir en grey - Ranúnculos (1) Traducciónjaponés-inglés:Seelentau
Traducción inglés-español: IsuKa
La canción que odio está sonando.
En realidad, nunca cruzó mi mente
que esta mata increíblemente a las palabras.
En aquel momento lo comprendí.
Mi corazón.
Pretendí que nunca me había dado cuenta de aquello desde el inicio.
La razón por la que viví una vida de represión.
No es porque quisiera vivir cómodamente.
Primavera, como un sueño.
Debido al miedo de perder a alguien,
antes de darme cuenta,
estaba mintiéndome como hacen ellos.
En aquel momento lo comprendí.
Mi corazón.
Ranúnculos. (1)
En este camino resplandeciente.
Ranúnculos. (1)
Pretendí que nunca me había dado cuenta de aquello desde el inicio.
La razón por la que viví una vida de represión.
No es porque quisiera vivir cómodamente.
Primavera, como un sueño.
No es porque quieras guardar rencor, ¿cierto?
¿Te reirás de alguien más hoy?
Grito vivo, estoy vivo.
Ranúnculos. (1)
1. Los ranúnculos, también conocidos como francesillas, son una variedad de flor caracterizada por su gran número de pétalos pero que también son venenosas.
Se dice que expresan la ingratitud.
ARCHEMI es una banda en la que predominan las canciones con temática budista y el toque tradicional. Esta canción ha sido algo difícil al no saber el tema exacto pero tras un poco de investigación, he llegado a la conclusión de que se centra en lo cercanos que son el cielo y el infierno mezclado con un posible tema amoroso que creo que puede ser entre creyente y Buda o simplemente entre dos personas. También he relacionado algunas partes de la canción (aunque podría ser con la canción entera también) con un relato budista zen. No sé si será correcto del todo pero considero que encaja bastante bien.
Estoy humedeciendo el brote con agua sucia. (2)
El panorama fue quitado de la flor del cielo.
Fracaso, decepción, desesperación. Esta palabra ordinaria es un infierno rojo. (3)
Embelesado por el sucio aroma.
El corazón fue quitado de la flor del cielo.
Fracaso, decepción, desesperación. Esta palabra ordinaria es un infierno rojo. (3)
Resulta difícil respirar en este mundo
donde nosotros sólo estamos deseando volvernos cercanos.
Me enfadé con mi corazón por ser únicamente capaz de dudar todo.
Hay cosas que serán eliminadas. (4)
Y este mundo rojo se enfadará.
Balanceándose, las puertas de nuestros corazones se cerrarán.
Nosotros sólo estamos deseando acercanos.
El corazón que continua creyendo en las viejas palabras que estamos usando
está perdiéndose.
Sin ser capaz de tirar el corazón roto,
nuevas gotas están siendo derramadas.
No podemos contenerlas.
Creemos en una felicidad repentina.
El mundo rojo está deslumbrando.
A cambio de sus lágrimas descendientes, la puerta se abrió... (5)
1. En un relato Zen llamado el monje y el guerrero se cita que " [...] en un segundo se puede ir del cielo al infierno, del infierno al cielo”. Correspondiendo a que el cielo equivale al infierno y el infierno al cielo.
2. La flor de Loto nace en el pantano pero emerge del barro con toda su belleza y perfume, simbolizando la pureza espiritual.
3. En el mismo relato se describe al infierno como: "Esta es la puerta del infierno. Esta espada, esta ira, este ego, te abren la puerta." Todos esos sentimientos negativos nos acercan al infierno.
4. "La fuente del mal es el pensamiento dualista, o el principio egoísta de la mente que se aferra a las cosas, y el mundo es sólo un reflejo de la propia mente... ". Por ello, en esos versos, si todo se elimina y no nos aferramos a las cosas, nos alejaremos del mal y 'el infierno se enfadará' 5. A partir del arrepentimiento, pasa del infierno al cielo.