domingo, 21 de abril de 2019

Dendrobium  (デンドロビューム) , DADAROMA (Traducción al español) -



Título original:
DADAROMA - デンドロビューム

Título en romaji:
DADAROMA - Dendrobium 

Álbum:
Dendrobium  (デンドロビューム) 


Año:
2019

Canción:






DADAROMA - Dendrobium (1)

Traducción japonés-inglés: zuihitsu2016.wordpress.com
Traducción inglés-español: IsuKa


Mírame más

No es que quiera un beso platónico tuyo,
pero seguro que de tí lo deseo más,
lo deseo así más que tú.

Mi voz baja susurrando en tu oído
se funde en la noche.

¡No digas "te quiero"!
Sólo sería doloroso.
El amor, cuando se le da forma física,
se desmorona pronto, ¿no?

En lugar de las palabras "te quiero"
abrázame fuerte,
porque cuando el amor, se le da forma física,
se desmorona pronto.

¡No es que quiera tener sexo platónico contigo!
Eh, me preocupo de eso más que tú,
Me preocupo de esa manera más que tú.

El ritmo que avanza lentamente en la oscuridad
se funde la noche.

¡No digas "te quiero"!
Sólo sería doloroso.
El amor, cuando se le da forma física,
se desmorona pronto, ¿no?

En lugar de las palabras "te quiero"
abrázame fuerte,
porque cuando el amor, se le da forma física,
un día seguro que se desmoronará de su forma.

Ella es una chica que quiere una auténtica canción de amor.

La pena y el sentimiento de vacío,
todo, quiero que sepas todo,
quiero que toques lo más profundo de mi corazón.

Eh, ¡no lo digas!

¡No digas "te quiero"!
Sólo sería doloroso.
El amor, cuando se le da forma física,
se desmorona pronto, ¿no?

En lugar de las palabras "te quiero",
quiero que me beses fuertemente,
porque el amor barato hecho de palabras,
se desmorona pronto.


1: El dendrobium es una especie de orquídea que crece unida a otros árboles.
La analogía aquí es que el amor no es tan simple para ser llamado un "sentimiento" o algo definido, sino más bien la necesidad de vivir juntos, casi de alimentarse uno a otro: el dendrobioun normalmente crece junto a los árboles, casi como un parásito, pero florece hermoso gracias a eso. 





viernes, 12 de abril de 2019

Toushindai Dreamer (等身大Dreamer) , Vivarush (ビバラッシュ)



Título original:
ビバラッシュ -身大Dreamer

Título en romaji:
Vivarush - Toushindai Dreamer

Álbum:
『Merry-Merry-Merry-Go!!-Round☆』


Año:
2016

Canción:




Nota de traductor:
Los fans de Vivarush se llaman Dreamers (soñadores) así que podríamos decir que esta canción expresa su mensaje.


Vivarush - Un soñador más grande que la vida

Traducción japonés-inglés: heiseikotoba.blogspot.com
Traducción inglés-español: IsuKa.


La respuesta del futuro
Está siempre dormida en tu corazón.
Tomemos los primeros pasos hacia delante.

Alguien creó las reglas
Y vives según estas.
¿No es aburrido lo monótomo?
Libérate de esas esposas vinculantes.

¿Quieres que vayamos juntos? Tú y yo.
Juntos podemos parar el tiempo.
Tenemos sueños y tenemos metas.
¿Quién no?
Orión, resplandeciendo y brillando.
Un mundo como un sueño chispeante.
Si abres la cerradura, será un Nuevo Mundo.

En los más puro de lo ordinario.
Ámame y déjame estupefacto.
Justo aquí, justo ahora, abandona todas las cosas innecesarias.
Y aléjate de tus días malgastados.

En 100 años, me pregunto,
¿Estaremos todavía tan entusiasmados como lo estamos ahora?

¿Quieres que vayamos juntos? Tú y yo.
Juntos podemos parar el tiempo.
Tenemos sueños y tenemos metas.
¿Quién no?
Orión, resplandeciendo y brillando.
Un mundo como un sueño chispeante.
Si abres la cerradura, será un Nuevo Mundo.

Las palpitaciones de nuestros corazones son mas largas que la vida.
Dejemos que sea escuchado más fuerte alrededor del mundo.
Preocupémonos de las pequeñas cosas después.
Estás bien tal y como eres.

¡¡Dame!! Vayamos de aventura.
Bienvenido al Mundo Maravilloso.
¿Dónde estoy? ¿Quién eres? Tiré todo. No tengo carné de identidad.
Esto es el Nuevo Mundo. Mi corazón es el Nuevo AMOR.
SÓLO DI YEAH. ¡Ahora empieza!
¡¡Dame!! ¡¡Dame!! ¡¡Dame!! Pasa a la acción.
¿Qué digo ahora?

Amar y ser amado.
La luz rodeándonos.

En los más puro de lo ordinario.
Ámame y déjame estupefacto.
Justo aquí, justo ahora, abandona todas las cosas innecesarias.
Y aléjate de tus días malgastados.