domingo, 28 de octubre de 2018

Sophia , THE SOUND BEE HD (Traducción al español)



Título original:
THE SOUND BEE HD - Sophia 

Álbum:
Walking dead


Año:
2017

Canción:





THE SOUND BEE HD - Sophia

Traducción elaborada al completo por mí.
Créditos de la letra en inglés a Kukew en Monochrome Heaven.


Te extraño...necesito tu voz.
Quiero buscar...una oportunidad que nunca se pierda.
Comprobaré todos los lugares para alcanzar tus últimos pasos.
¡¡Ey Jesús!! ¿Nunca cierras el infierno?

Sigue corriendo...por todo el bosque.
No pares de llamar...hasta mi final.
Con impaciencia, desesperanza y tristeza.
¡¡Oye Jesús!! ¿Estás bien?

¿Donde estás ahora? ¿Cómo te sientes ahora, esta noche?
Sophia...¿estás sola en tu oscuridad?
¿Dónde estás ahora? ¿Cómo te sientes ahora, esta noche?
Sophia...¿estás sangrando en la noche?
El deseo de chocar con miedo al amor silencioso.

Te extraño...necesito tu voz.
Quiero buscar...una oportunidad que nunca se pierda.
Comprobaré todos los lugares para alcanzar tus últimos pasos.
¡¡Ey Jesús!! ¿Nunca cierras el infierno?

¿Donde estás ahora? ¿Cómo te sientes ahora, esta noche?
Sophia...¿estás sola en tu oscuridad?
¿Dónde estás ahora? ¿Cómo te sientes ahora, esta noche?
Sophia...¿estás sangrando en la noche?
Tiempos sangrientos, recuerdos, deseo divino, melodías...
La esperanza desvanecida...es tristeza. "¿En serio? Tu final."

¿Donde estás ahora? ¿Cómo te sientes ahora, esta noche?
Sophia...¿estás sola en tu oscuridad?
¿Dónde estás ahora? ¿Cómo te sientes ahora, esta noche?
Sophia...estoy buscando tu sombra.

¿Donde estás ahora? ¿Cómo te sientes ahora, esta noche?
Sophia...¿estás sola en tu oscuridad?
¿Dónde estás ahora? ¿Cómo te sientes ahora, esta noche?
Sophia...¿estás sangrando en la noche?
Tiempos sangrientos, recuerdos, deseo divino, melodías...
La esperanza desvanecida...es tristeza. "¿En serio? Tu final."

"¡Oye tú! ¡¡Mi carne!!" (1)



1: Puede que en la canción se hable desde la perspectiva de un zombie y este se refiera a su presa, su carne. Ya que el álbum donde esta canción se encuentra se titula "The walking dead" (muerto viviente).




martes, 16 de octubre de 2018

Oboreru kingyo (溺れる金魚) , Kaitou Sentai Numunger (怪盗戦隊ヌスムンジャー) (Traducción al español)




Título original:
怪盗戦隊ヌスムンジャー「溺れる金魚」

Título en romaji:
Kaitou sentai nusumunger - Oboreru kingyo

Álbum:
Oboreru kingyo (「溺れる金魚」)


Año:
2018

Canción:





Kaitou Sentai Nusumunger - Pez de colores ahogado

Traducción japonés-inglés: Masato
Traducción ingles-español: IsuKa


Un pez de colores ahogado.
No es posible, un pez de colores ahogado.
No hay manera, no hay manera.
Nunca he escuchado que los peces se pudieran ahogar.
¡Es imposible!

Comer chekis con salsa.
Es imposible el chekimesi. (1)

Viajar en ropa transparente sensual,
un tour transparente en Osaka, ¡es imposible!
Separación de un día. (2)

"Cariño" en tu posesión (3)
privilegio de compra - beso profundo.
¡No hay manera!

El ramen que he pedido es el mismo que el de mi amiga.
"No puedo aceptar a estos fideos" (4)
¡No hay manera, no hay manera!

Bajo el olor viciado, ahí viene el "perfume" de la bangya nociva. (5)
¡No hay manera!
"Perfume" no es el significado del todo.

El pulgar de ☆ko-san (6) es un dedo índice en vez de un pulgar.
¡Imposible!
No quiero ver a ese tal ☆ko-san.

Dadaroma cayó,
Dadaroma cayó,
¡Yoshiatsu-san! (7)

Dadaroma cayó,
el cierre completo de "tanuki". (8)

Comprar sólo una copia de un CD. (9)
"¡Estoy subiendo de nivel como bangya!"
¡Es imposible, es imposible!

Comer frutas de otoño en mitad del
concierto con "sentido-de uva". (10)
¡Es imposible!

En el "sabi" hay un sinsentido.
Conectado en "todos-vosotros-podéis-escuchar-VK", (11)
es por eso que obtuve un trabajo en el supermercado.
¡No hay manera!

¿Das lo mejor de ti en el trabajo? (12)

En el concierto Nr. 1 de shunsei los tickets A,
incluso no pueden ser invalidados. (13)
El flyer de la banda shunsei está siendo ferozmente comido durante el MC. (14)
No es posible, me gustaría creerlo.

Del número 1 al 10 del ranking es
visual kei independiente. (15)
¡Eso nunca va a pasar!
¡Quiero creer!

Las bangya y janitowa se entienden entre ellas desde el fondo de su corazón (16)
¡Eso nunca va a pasar!
Eso es lo que creo.

"Admiraba a Kaitou Sentai, así que empecé una banda"
¡No es posible!
¡Nadie dice eso!

"Damas y caballeros que están viendo 'Countdown television', esto es Kaitou Sentai!"
¡Realmente no es posible!


¡Un pez de colores ahogándose!



1: El chekimesi es una cena con chekis en la que la chica come su comida y pone su cheki cercana a ella, así que el bandoman está "comiendo" con ella.

2: Aquí se hace un juego de palabras en el que tomeihan significa 'graduación' (en este caso separación) pero en el ámbito de los conciertos, significa un tour por Tokyo, Nagoya y Osaka.

3: 'Cariño' (mitsu en japonés) se les llama a las chicas que pagan a los bandoman para que las asocien con ellas.
En este caso, "on one's hands" significa que eres posees a algo u alguien, de forma que se refiere a la chica que "posee" al bandoman.

4: En esta parte, el kanji de fideos significa hombre, el cual es usado como una jerga.
Este verso significa que dos bangya tienen el mismo bandoman favorito y cómo una lo rechaza para "dárselo" a la otra. Cosa que es imposible.

5: Con perfume se refiere a la relación sospechosa entre la bangya y el bandoman.

6: Ko-san es Visual kei oyaji.
Habla de su pulgar ya que suele mostrar su pulgar hacia arriba en muchas de sus fotos.

7: "Dadaroma-san ga koron da", traducido literalmente como "Dadaroma cayó" es una parodia del juego infantil "daruma-san ga koron da!", donde debes dejar de moverte una vez que la frase haya terminado mientras la música sigue. 
Podríamos decir que es como el 1, 2, 3 chocolate inglés.
Yoshiatsu es el vocalista de Dadaroma.

8: Tanuki es una red social japonesa en la que se publican cotilleos de bandomans. Hace unos meses, estuvo por un tiempo inactivo, causando el pánico ya que mucha gente creía que se había cerrado.

9: Normalmente, las bangyas suelen comprar ambas versiones de los CD (A y B). Incluso, hay ocasiones en las que compran dos de cada uno. Uno para escucharlo y otro para tenerlo guardado precintado.

10: Con 'sentido de uva se refieren a Budokan, recinto donde se celebran conciertos importantes en Japón.

11: Aquí se vuelven a juntar dos términos opuestos.
"Sabi" es un término japonés en el que se aceptan las imperfecciones y el VK está mal visto en Japón (como ser otaku).

12: Referencia al furitsuke, bailes que se realizan durante los conciertos.

13: Referencia a los tickets invalidados de Daydala al ser revendidos.

14: En un concierto entre Mathilda y 0.1g no gosan, el vocalista de Mathilda se "comió" un flyer de 0.1g no gosan. La temática de Mathilda es la comida y comer, de hecho su primera canción se llama 'Itadakimasu'. A pesar de esto, no se entendió dando lugar a malentendidos entre ambas bandas.

15: Habla del ranking del Oricon.

16: Las bangya y las janiwotas son dos términos completamente opuestos. Ambos son términos para referirnos a las fans del visual kei pero las janiwotas son animadas y las bangya algo más pesimistas o incluso, atormentadas.





domingo, 7 de octubre de 2018

Dance dance , Leetspeak monsters (Traducción al español)



Título original:
Leetspeak monsters - Dance dance 

Álbum:
Monster's theater


Año:
2018

Canción:



Nota de traductor:
En una parte se puede distinguir una voz femenina así que para distinguirla, veréis que esta está en cursiva.
En la canción se habla del amor de un vampiro hacia a una humana y su distinta forma de vida.
Cómo él tiene vida eterna y ella morirá algún día. O como él sueña con ella todos los días y ella dice que cuando ya no esté, la olvidará.



Leetspeak monsters - Baila baila 

Letra en inglés: jpopasia.com
Traducción inglés-español: IsuKa


Apareces en mis sueños cada noche.
Es mi deseo chuparte hasta que te seques.
¿Eres un ángel, un demonio o un humano?
¿Vives y mueres? Eso no importa.

Tu sangre es preciosa.
Mira la luna de noche, la luna de noche.
Los monstruos tratan conquistarte.
Una vez más, una vez más. Inténtalo, inténtalo, inténtalo.

Oh, oh oh.
¿Quieres bailar bailar?
Oh, oh oh.
¿Quieres bailar bailar?
Hey, hey.
¿Quieres bailar bailar?
La manera en que tu pelo se balancea sobre tus ojos, cara a cara.

Me ves en tus sueños todos los días.
Pero me olvidarás un día.
Mi vida se acabará pronto.
Por ello, ¡te quiero!
¡Te quiero!


Tu sangre es preciosa.
Mira la luna de noche, la luna de noche.
Los monstruos tratan conquistarte.
Una vez más, una vez más. Inténtalo, inténtalo, inténtalo.

Oh, oh oh.
¿Quieres bailar bailar?
Oh, oh oh.
¿Quieres bailar bailar?
Hey, hey.
¿Quieres bailar bailar?
La manera en que tu pelo se balancea sobre tus ojos, cara a cara.
(x2)

¿Qué quieres de mi vida?
¡¿Qué quieres de mi?!
(×2)

Oh, oh oh.
¿Quieres bailar bailar?
Oh, oh oh.
¿Quieres bailar bailar?
Hey, hey.
¿Quieres bailar bailar?
La manera en que tu pelo se balancea sobre tus ojos, cara a cara.
(×2)






martes, 2 de octubre de 2018

Greenman , Leetspeak monsters (Traducción al español)



Título original:
Leetspeak monsters - Greenman

Álbum:
Mixture night between life and death


Año:
2018

Canción:





Nota de traducción:
No estoy muy segura de lo que trata pero tras sacar mis propias conclusiones, creo que pretende transmitirnos que llega un momento en el que debemos ser independientes y dejar atrás aquello que nos rodea, de forma que nosotros podamos crear nuestro camino, nuestra historia.



Leetspeak monsters - Hombre verde

Letra en inglés: Jpopasia.
Traducción inglés-español: IsuKa.


Soy un gordo príncipe rana que no puede saltar.
En la treceava noche de luna llena, me escapé del castillo.
Gran pared de roca y un bosque como un laberinto.
El cielo es como un gran candelabro hecho de gotas de lluvia.
Espléndida cena y música de orquesta en vivo.
No necesito nada de eso.

No doy marcha atrás, no me echo atrás.
No me doy la vuelta y no me someto.
No doy marcha atrás, no me echo atrás.
No me doy la vuelta.

Mi nombre es señor Greenman (1).
Soy un gordo príncipe rana que quiere libertad.
Mi nombre es señor Greenman.
Tengo que seguir intentando crear mi propia historia.
(×2)
Oh, continúo, continúo, continúo (2).
(×4)

Soy un gordo príncipe rana que no puede saltar.
Dejé un beso de despedida en el cristal manchado.
Sólo tengo mi vida y estoy partiendo en una larga jornada.
El resto de mi vida tiene posibilidades sin límites.
Una vida de una vez.
El sentido común no me importa.

No doy marcha atrás, no me echo atrás.
No me doy la vuelta y no me someto.
No doy marcha atrás, no me echo atrás.
No me doy la vuelta.

Mi nombre es señor Greenman (1).
Soy un gordo príncipe rana que quiere libertad.
Mi nombre es señor Greenman.
Tengo que seguir intentando crear mi propia historia.
(×2)

Quiero encontrar algo que he querido desde el principio
Arregla la estrella falsa que salta sobre su vientre. No.
Así que rompo la costumbre.
Estoy rompiendo la costumbre esta noche.
Saltando en el suelo de hormigón.
Algún día dejarás este mundo atrás.
Así que vive una vida que recordarás.
Así que vive una vida que recordarás.

Mi nombre es señor Greenman (1).
Soy un gordo príncipe rana que quiere libertad.
Mi nombre es señor Greenman.
Tengo que seguir intentando crear mi propia historia.
(×2)
Oh continúo continúo continúo (2).
(×4)
Continúo continúo continúo (2).
(×4)


1: Mr Greenman se traduciría literalmente como Señor hombre verde pero para que suene mejor he decidido dejar Greenman tal cual.

2: En la canción original, al pronunciar todo esto se produce un sonido similar a "kero kero", onomatopeya que se usa para imitar el sonido de las ranas en japonés.
(Créditos a Deadlycraw por este dato ♡).