miércoles, 27 de marzo de 2019

Hotaru (蛍) , DADAROMA (Traducción al español)



Título original:
DADAROMA - 蛍

Título en romaji:
DADAROMA - Hotaru

Álbum:
Dadaism #4


Año:
2018

Canción:




DADAROMA - Luciérnagas

Traducción japonés-inglés: zuihitsu2016.wordpress.com
Traducción inglés-español: IsuKa.


Las encontré en una puesta de sol veraniega, a un lado del brillante escenario rojizo.

La luna llena duerme y las sirenas(1) lo arruinan.
La luna llena y las sirenas(1) nos acechan.

Hay únicamente un lugar en donde las luciérnagas que bailan cerca del agua se pueden ver,
tomo tus manos antes de que nuestra fuerza se disminuya.

Hay únicamente un lugar en donde las luciérnagas que bailan cerca del agua se pueden ver,
¡Vayamos a dar un paseo tomados de las manos!

En el afluente del río fluyen suavemente
una, dos hojas de árboles sin luz,
como si fuera una promesa que está siendo llevada a un lugar secreto,
la misma promesa que hacen los niños en el parque.

Las pequeñas luces se desvanecen unas tras otras,
como si la noche se volviera más ligera,
el gentío recoge la basura y ensucia la ciudad,
solo quedamos nosotros, ¿eh? (2)
La mañana vendrá pronto.

Hay únicamente un lugar en donde las luciérnagas que bailan cerca del agua se pueden ver,
tomo tus manos antes de que nuestra fuerza se disminuya.

Hay únicamente un lugar en donde las luciérnagas que bailan cerca del agua se pueden ver,
¡Vayamos a dar un paseo tomados de las manos!

Seguramente, es un lugar secreto tan bonito
donde no hay nadie.
Sólo te lo contare a ti.
El lugar secreto es solo para nosotros dos.

Seguramente, es un lugar secreto tan bonito
donde no hay nadie.
Sólo te lo enseñaré a ti.


1: Sirenas aludiendo al ser mitológico.

2: Es como un chiste : la gente recoge la basura pero no los recogen a ellos, como si fueran incluso peores que la basura.




domingo, 17 de marzo de 2019

MELODY , ACME (アクメ) (Traducción al español)



Título original:
アクメ - MELODY

Título en romaji:
ACME - MELODY 

Álbum:
SENKOU


Año:
2017

Canción:




ACME - MELODÍA

Traducción japonés-inglés: verwelktesgedicht.tumblr.com
Traducción inglés-español: IsuKa


La melodía de aquel momento
Sonará en mi corazón para siempre.
Aunque quiera olvidar, no puedo.
Llorando miro hacia las estrellas del cielo nocturno.

En algún lugar lejano, un camino sin fin
Empezamos a tomarnos de las manos.

"Siempre estaremos juntos".
Eso es lo que dijiste mientras me sonreías.
Y es por eso que no tenía miedo de nada.
Y pensaba que sería para la eternidad pero...

Cuando el viento frío soplaba, nos sentábamos cerca.
Cuando la tristeza dolorosa nos superaba
Nos mirábamos a los ojos del otro.
Incluí un mapa del futuro sobre el que cantabas en mi canción.

La melodía de aquel momento
Sonará en mi corazón para siempre.
Aunque quiera olvidar, no puedo.
Llorando miro hacia las estrellas del cielo nocturno.

Pasando a través del bullicio
mientras nuevos encuentros y despedidas se repiten de nuevo una y otra vez.
El destino de nuestros sueños es el mismo.
Me avivo con amor
Y dejo al globo volver en el viento del futuro.
Me dejo llevar por la corriente.

Cuando el frío viento soplaba, nos sentábamos cerca.
Cuando la tristeza dolorosa nos superaba
Nos mirábamos a los ojos del otro.
Incluí un mapa del futuro sobre el que cantabas en mi canción .

La melodía de aquel momento
Sonará en mi corazón para siempre.
Aunque quiera olvidar, no puedo.
Llorando miro hacia las estrellas del cielo nocturno.

Sentí lo que significaba eternidad y pensaba que nunca acabaría.
Creía tanto en que esto estaba pintado en el color del futuro.
En el escenario, durante el final, canto acerca de amor, futuro, sueños y esperanza.
Nunca se desvanecerán. Los sentimientos desbordarán.

La melodía de aquel momento
Sonará en mi corazón para siempre.
Aunque quiera olvidar, no puedo.
Llorando miro hacia las estrellas del cielo nocturno.

Ahora estamos caminando distintos caminos
Pero recordaré con detalle cada momento.
¡Vivamos una vida sin arrepentimiento!
La mañana seguro vendrá.
Esta es la nueva melodía que comenzará ahora.





domingo, 10 de marzo de 2019

Entrevista a Ema (Jigsaw, ジグソウ) (Traducción al español)




Angya kishuu, tour 2019
Bajista, Ema.




Traducción original: vk.com/jigsaw_offi
Traducción al español: IsuKa


¿Qué esperas del Angya kishuu?
Poder estar con los participantes durante mucho tiempo, así en los lugares en los que no he estado todavía, la gente que no conozca a Jigsaw, pueda ser parte de esta majestuosidad.

¿Lugares que quieras visitar y por qué?
¡Fukuoka! Es la primera vez que estaré en Fukuoka, me pregunto qué tipo de gente habrá, estoy emocionado.

Supón que hay habitación doble en la provincia. ¿Con quién querrías estar? Y la razón.
Maru-kun, cuando hablamos acerca del concierto, puedo recargar mi energía.

Supón que hay habitación doble en la provincia. ¿Con quién te gustaría menos estar? Y la razón.
Con el mismo Ema. Conmigo sería un completo desastre.

Dinos, ¿qué piensas durante los conciertos?
¡El Jigsaw de hoy es el mejor! Todos lo ven, aa, ¡genial!

Durante el Angya kishuu, ¿qué es lo que más quieres comer?
Carne...carne...carne...

Durante el Angya kishuu, ¿de qué participante querrías hacerte amigo?
Shiki-kun, quiero poder llevarnos bien como sección rítmica.

¿Qué es lo más importante en tu grupo?
Probablemente, la causa de la naturaleza del mensaje acerca de la visión del mundo.

¿Qué haces cuando estás en la carretera?
Ver películas, jugar solo...

En Bloom, ¿quién es tu padre, madre, hermano mayor y menor? Dime por qué.
Padre: Saki-san. Mucha tolerancia, y amabilidad, puedes confiar en él, un propio padre.
Madre: Wataru-kun...cocina delicioso...
Hermano mayor: ¡Shiki-kun! Quizás porque me siento igual de calmado que cuando estoy con mi hermano mayor, ¡porque la batería y el bajo están conectados!
Hermano pequeño: Meiliang-kun. Tan adorable.

Dime, ¿qué es necesario en el peinado y en el maquillaje?
En cualquier ocasión, confío en los maquilladores. Creo que es buena idea dejar el maquillaje a los maquilladores...

¿Quién es la persona más amable en Bloom? (y por qué)
Kagome-kun. Es muy guay poder empatizar con él.

¿Quién es la persona más interesante en Bloom? (y por qué)
Shion-kun. Es un hombre a quien conocí en la fiesta de año nuevo de Bloom...

¿Quién es el peor hombre en Bloom? (Y por qué)
Bukimi-kun. También un miembro de Jigsaw, en verdad, si te sumerges en su forma de ver el mundo, no puedes volver.

Para terminar, ¡¡deja un mensaje para uno de los miembros de Bloom!!
¡Ema-kun! ¡Eres el mejor! ¡Inténtalo en el futuro!