domingo, 21 de abril de 2019

Dendrobium  (デンドロビューム) , DADAROMA (Traducción al español) -



Título original:
DADAROMA - デンドロビューム

Título en romaji:
DADAROMA - Dendrobium 

Álbum:
Dendrobium  (デンドロビューム) 


Año:
2019

Canción:






DADAROMA - Dendrobium (1)

Traducción japonés-inglés: zuihitsu2016.wordpress.com
Traducción inglés-español: IsuKa


Mírame más

No es que quiera un beso platónico tuyo,
pero seguro que de tí lo deseo más,
lo deseo así más que tú.

Mi voz baja susurrando en tu oído
se funde en la noche.

¡No digas "te quiero"!
Sólo sería doloroso.
El amor, cuando se le da forma física,
se desmorona pronto, ¿no?

En lugar de las palabras "te quiero"
abrázame fuerte,
porque cuando el amor, se le da forma física,
se desmorona pronto.

¡No es que quiera tener sexo platónico contigo!
Eh, me preocupo de eso más que tú,
Me preocupo de esa manera más que tú.

El ritmo que avanza lentamente en la oscuridad
se funde la noche.

¡No digas "te quiero"!
Sólo sería doloroso.
El amor, cuando se le da forma física,
se desmorona pronto, ¿no?

En lugar de las palabras "te quiero"
abrázame fuerte,
porque cuando el amor, se le da forma física,
un día seguro que se desmoronará de su forma.

Ella es una chica que quiere una auténtica canción de amor.

La pena y el sentimiento de vacío,
todo, quiero que sepas todo,
quiero que toques lo más profundo de mi corazón.

Eh, ¡no lo digas!

¡No digas "te quiero"!
Sólo sería doloroso.
El amor, cuando se le da forma física,
se desmorona pronto, ¿no?

En lugar de las palabras "te quiero",
quiero que me beses fuertemente,
porque el amor barato hecho de palabras,
se desmorona pronto.


1: El dendrobium es una especie de orquídea que crece unida a otros árboles.
La analogía aquí es que el amor no es tan simple para ser llamado un "sentimiento" o algo definido, sino más bien la necesidad de vivir juntos, casi de alimentarse uno a otro: el dendrobioun normalmente crece junto a los árboles, casi como un parásito, pero florece hermoso gracias a eso. 





2 comentarios:

  1. Pregunta. ¿No cambian algunas palabras cada vez que dice ¡No digas "te quiero"!
    Sólo sería doloroso.?
    En la letra original dice:
    "aishiteru" wa iwanai de yo
    setsunaku naru dake na no
    En otra parte:
    "aishiteru" wa iwanai de yo
    kurushiku naru dake na no
    Y tambien:
    "aishiteru" wa iwanai de yo
    kotoba nante iranai.
    ¿Se interpreta de la misma manera o que sucede ahí?

    https://youtu.be/SQTEmnD2ccE

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Con mi nivel de japonés no sabría decírtelo, aún así, sé que quien ha hecho la traducción al inglés (que es la que he traducido) sabe mucho de ello así que seguramente sea así ^^

      Eliminar