sábado, 30 de junio de 2018

Boukansha no yoake (傍観者の夜明け) , Joppin:cal (Traducción al español)



Título original:
Joppin:Cal - 傍観者の夜明け

Título en romaji:
Joppin:Cal - Boukansha no yoake

Álbum:
「限定解錠」


Año:
2017

Canción:





Joppin:Cal - Amanecer del espectador

Traducción japonés-inglés: Releska
Traducción inglés-japonés: IsuKa


Dicen que esa chica saltó desde un edificio ayer

Pero dicen al final, ella no podía morir.
Dicen que ese chico ha sido despedido hoy
Dicen que es porque acabó siendo odiado por su empresa
Dicen que esa chica dejará a su amor mañana,
Y se casará con alguien con mucho dinero.
Ese chico está en el extranjero, incluso ahora.
Dicen que está viajando con su amada y teniendo diversión.
Dicen que esa chica no tiene padres.
Pero dicen que vivirá la vida al máximo.
Dicen que ese chico ha perdido todo.
Dicen que todo lo que le pertenece es un vacío.

Tras mi párpado,

Amanece una luna escarlata
Eternidad, un instante...son tan radiantes
Se disuelven en la oscuridad

Tras mi párpado,

Amanece una luna escarlata
Eternidad, un instante... son tan radiantes
Se disuelven en la oscuridad

Lágrimas,

Envidia,
Arrepentimiento,
Soledad
Impaciencia,
Inferioridad,
Y desesperación 
—Todas duelen.
Eternidad, un instante… eran tan radiantes 
Y se disolvieron en la oscuridad.

Ah...






lunes, 25 de junio de 2018

Saiai (最愛) , DatuRΛ (Traducción al español)



Título original:
DatuRΛ - 最愛

Título en romaji:
DatuRΛ - Saiai

Álbum:
Saiai , 最愛 (Single)



Año:
2017

Canción:




DatuRΛ - La amada

Traducción japonés-inglés: Wild7orchid
Traducción inglés-español: IsuKa


Quiero encontrar

No puedo encontrar
No puedo olvidar
La sonrisa favorita que está en el sueño ahora

Quizás, es la primera vez que tengo un sentimiento así 
Tu calidez regresa con una dulce brisa
Debido a la separación, tengo más tiempo para pensar
Desde aquel momento, el sentimiento de cariño también se ha vuelto más fuerte
Es extraño, ¿no?
Aunque la marcha atrás ya no es posible nunca más
Aunque hayamos roto, sólo estoy pensando en ti

Quiero encontrar
No puedo encontrar
No puedo olvidar
La sonrisa favorita que está en el sueño ahora
Al final, escuché una voz llamando mi nombre
Incluso ahora, estaba buscando tu rostro
Aunque era bueno ser muy cercanos...

Nunca olvidaré el tiempo que pasé contigo
La persona que me ha enseñado como amar

Pero no estás en el futuro dibujado nunca más
Te estoy enviando las palabras, querida
¡Ríe! ¿Vale? ¡Se feliz! ¿Vale?
¡Por favor! Espero que esta voz te llegue...




martes, 19 de junio de 2018

Super star , 8P-SB (Traducción al español)



Título original:
8P-SB - Super star

Álbum:
Super star (Single)


Año:
2018

Canción:





8P-SB - Super estrella

Traducción japonés-inglés: 8P-SB international fandom
Traducción inglés-español: IsuKa


Los dos estamos juntos de nuevo
Sin tener nuestros sueños cumplidos
Todos los demás nos han dejado

Los dos estamos juntos de nuevo hoy
No podemos dar marcha atrás ahora
No podemos hacer nada más que esto esto ahora

Nos convertiremos en estrellas brillantes en el cielo nocturno
Yendo más lejos y más lejos
Si deseas a una estrella
Lejos, muy lejos, seguramente la encontraremos

Estoy contigo de nuevo
No he traído nada
Salvo lo que somos
Nadie puede quitarnos nada

Los dos estamos juntos de nuevo hoy
No podemos dar marcha atrás ahora
No tenemos voluntad que devolver

Nos convertiremos en estrellas brillantes en el cielo nocturno
Yendo más lejos y más lejos
Si deseas a una estrella
Lejos, muy lejos, seguramente la encontraremos

Escribimos sobre la fuerza que necesitaríamos
Intentamos escribir, 180 líneas
Siempre estaremos juntos, los dos
No podemos hacer nada más

Nos convertiremos en estrellas brillantes en el cielo nocturno
Yendo más lejos y más lejos
Si deseas a una estrella
Lejos, muy lejos, seguramente la encontraremos




viernes, 15 de junio de 2018

Unfinished , The GazettE (Traduccion al español)



Título original:
The GazettE - Unfinished

Disco:
Ninth 


Año:
2018

Canción:



Nota de traductor:
Ruki escribió esta canción dedicada a los fans y a aquellas personas importantes para él.


The GazettE - Inacabado

Traducción japonés-inglés: 259Paradox
Traducción inglés-español: IsuKa


Las palabras flaqueantes que borré tantas veces
Ni los días rotos pueden enterrarlas
A donde vaya, ten fe en mí
El significado de tí apoyándome
Está grabado en mi pecho

Incluso cuando siempre estaba yendo con mis lágrimas
Caminaste conmigo a la vez

Superaré definitivamente ese sueño
Te traeré; a quien es irremplazable para mí; a mi lado
Traeré ese deseo mudo conmigo
Tienes mi palabra

Reuniendo los días pasados
Vertiendo todo mi amor
Donde quiera que vaya, ten fe en mí
La razón por la que me apoyas
Perfora mi pecho

Durante la estación pasada
Tú, quien ilumina el camino que estamos siguiendo, eres la luz
No soy capaz de responder sólo con palabras
Porque este corazón fue salvado

Superaré definitivamente ese sueño
Te traeré; a quien es irremplazable para mí; a mi lado
Traeré ese deseo mudo conmigo
Tienes mi palabra

Tomaré los incontables deseos
Para el mañana que te quiero mostrar

Ahora, que tiro de esta mano y empiezo a correr

Hasta que encontremos nuestro camino para la eternidad
Deseo fuertemente, un futuro contigo
Que no cambie
Porque mi razón para vivir eres tú




viernes, 8 de junio de 2018

Kimi to kakusei (キミと覚醒。) , HELLO (Traducción al español)



Título original:
HELLO - キミと覚醒。

Título en romaji:
HELLO - Kimi to kakusei

Álbum:
Kimi to kakusei , キミと覚醒。

Año:
2018

Canción:




Nota de traductor:
La canción habla de que seamos nosotros mismos y que no ocultemos nuestras debilidades, porque estas nos ayudan también a crecer. 
También habla un poco sobre el vocalista y como este refleja eso en su música.



HELLO - Despertando contigo

Traducción japonés-inglés: VerwelktesGedicht
Traducción inglés-español: IsuKa


Idiotas. Idiotas. Somos idiotas.
Este ser viviente no puede ser amado
El destino indeseable salvó mi vida
"Pero..."

Amor, odio, comodidad, desesperación, felicidad, tragedia, esperanza, miedo.

Eso es "propio de humanos".
¿Pero en realidad qué significa?
Tampoco entiendo ni el pasado ni el presente

¿Por qué nací en este lugar?
¿Por qué estoy viviendo en este lugar?

¡No mates tus palabras para ser tal y como eres!
¡No mates tus palabras para ser tal y como eres!

Idiotas. Idiotas. Somos idiotas.
Estamos rechazando esta persona viva que somos
Porque queremos esconder nuestras debilidades y corazones

Idiotas. Idiotas. Somos idiotas
Estamos rechazando esta persona viva que somos
Porque no queremos permitir debilidades y lágrimas

Y todavía, ¡vamos a gritarlo!
"¡Tú y yo, ambos estamos viviendo nuestras vidas!"

Aunque haya momentos en los que quieras escapar porque es duro y doloroso
No abandones la razón porque deberías dejarte llegar al verdadero final.

Canto canciones para ser yo mismo
Canto para ti para ser yo mismo

Idiotas. Idiotas. Somos idiotas.
Estamos rechazando esta persona viva que somos
Porque queremos esconder nuestras debilidades y corazones

Idiotas. Idiotas. Somos idiotas
Estamos rechazando esta persona viva que somos
Porque no queremos permitir las debilidades y lágrimas

La gente se ríe mientras hiere a otra gente
¿No son los seres humanos algo más que un fallo que ocurrió durante la creación de los monos?

Idiotas. Idiotas. Somos idiotas
Queremos amar a esta persona viva que somos
Incluso si ahora mismo todo es miserable y feo
Siempre y cuando tú y yo estamos vivos
No hay razón por la que desaparecer

¿No fue el "indeseable" destino el que nos invitó?
Y todavía, ¡vamos a gritarlo!
"¡'Tú y yo, ambos estamos viviendo nuestras vidas!"


domingo, 3 de junio de 2018

Yoisho ! Wasshoi ! Gravity! (グラビティ - よいしょ!わっしょい!グラビティ!) , Gravity (Traducción al español)



Título original:
グラビティ - よいしょ!わっしょい!グラビティ!

Título en romaji:
Gravity - Yoisho ! wasshoi ! gravity!

Álbum:
Gira gira manji kei (ギラギラ卍系)


Año:
2018

Canción:



Nota de traductor:
Esta canción es como una presentación de los miembros de la banda y también hablan sobre que cuentan con el apoyo de los fans.



Gravity - ¡Vamos! ¡Venga! ¡Gravity! (1)

Traducción japonés-inglés: zuihitsu2016.wordpress.com
Traducción inglés-español: IsuKa


Sessessee no yoi yoi yoi! (2)

Él es "el hombre principal" de cuerpo pequeño,
cuando se agarra al volante (3) dice "Maldita sea, eso es peligroso"
Su forma de hablar es siempre "vaga"
Shanshaka Shanshaka Shanshaka Shanshaka
¡¡Él es "el presidente"!! (4)

Él es el "príncipe atractivo" de la banda,
Se mueve como un pervertido pero "no hay problema"
Cuando toma un bolígrafo, tiene las manos de un dios, "es un diseñador"
¿Estás ya muy interesado en ello?
¡¡Él es "Rikuto!!"

Él es el guapo "humorista"
Cuando él empiece a hablar, "no parará"
Contrólate, "pon una cremallera en tu boca"
Uohohoho
¡¡Él es "Myu-kun!!"

¡Super divertido!

Somos Gravity, ¡los de las noticias!
A partir de ahora contamos con tu apoyo para vender, ¿vale?
Puede ser extraño, puede ser estúpido pero este es nuestro grupo,
Gra-Gra-Gra-Gra-Gravity!
¡Te traeremos el verdadero sentimiento y risas!
El siguiente, ¡la segunda parte!
Sessessee no yoi yoi yoi! (2)

Él ha estado en muchas bandas Visual Kei, "el sobre la cima An-chan"
Vivienne, murasaki, (5) "¡El plateado realmente te favorece!"
Sus gomas de dientes son muy "encantadoras" (6)
¡Pistola mortífera del piercing luminoso oscuro! (7)
"¡Anan!"

Nuestro vocalista es un "bueno para nada"
¡No tiene control, "increíble!"
Sus letras y canciones son "las mejores"
1 2 3 4 5
¡¡Él es "Rokkun!"

¿Qué? ¿La segunda parte ya ha terminado?
En vez de una tarjeta de negocios (8)
¡Preparamos esta canción!

Nuestro nombre es Gravity
A partir de ahora contamos con tu apoyo para vender, ¿vale?
Puede ser extraño, puede ser estúpido pero este es nuestro grupo,
Gra-Gra-Gra-Gra-Gravity!
Somos una banda
¡Y el clímax final de la canción ha terminado!

Sessessee no yoi yoi yoi! (2)

¡Al final querríamos decir que vendimos mucho!



Notas de traductor:

1: Gravity se traduce como "Gravedad" pero como es el nombre de la banda, lo considero un nombre propio y por ello lo dejo con su nombre original.

2: Es una rima muy común usada en una canción infantil. Es intraducible, pero aquí el propósito es sólo darle a la canción un sonido más juguetón.

3: En la traducción en ingles pone "grips yo the handle", handle tiene múltiples traducciones y en este contexto es una palabra algo ambigua de traducir. La he traducido como volante ya que es la que más sentido creo que tenía pero también podría ser picaporte, asa, palanca, ...

4: El nombre del batería es Syacho (社長) y se traduce como "Presidente".

5: Supongo que esos dos nombres son de los bandas previas en las que habia estado.

6: No lo sabréis mucho pero en Japón hay una especie de fetiche por las gomas de dientes.

7: Sólo otra palabra más para hacer sonar la canción más guay.

8: En Japón están muy acostumbrados a a hacer la presentación de cada uno mientras dan al oyente su tarjeta de negocios, especialmente en ocasiones formales o cuando presentas un proyecto.