sábado, 25 de noviembre de 2017

Entrevista con Morrigan durante el tour europeo (JpopAsia, traducción al español)




Entrevista con Morrigan por Jpopasia





La banda visual Kei MORRIGAN formada en 2015 en Sendai, cuando tuvieron la oportunidad de viajar al extranjero para encontrarse con sus fans europeos este año, los miembros no titubearon. El 4 de Noviembre actuaron en la convención de cómics y videojuegos en Lucca; Italia y el 7 de Noviembre su Oneman Tour a varios países europeos comenzó con un concierto en Munich, Alemania.
Tenemos la oportunidad de encontrar a los miembros allí y hablar sobre su banda y las experiencias que ya han tenido durante estos pocos días. ¡Échale un vistazo!

 
JPA: Por favor, presentaros y contadnos dónde nacisteis.
SETSUNA: Soy el batería SETSUNA. De Sendai.
PITTY: Soy el guitarrista PITTY. Nací en Sendai.
Todos: ¡Es como un país de las maravillas allí!
KULOE: Soy el bajista KULOE. Soy del fin del universo.
ARYU: Soy el vocalista ARYU. Soy del inframundo.


JPA: ¿Dónde se conocieron?

ARYU: ¡En el inframundo!

 
JPA: ¿De dónde viene el nombre de vuestra banda?

ARYU: Morrigan es una diosa de la mitología celta. Es una mujer hermosa y brillante pero cuando lucha contra demonios, su ropa se vuelve oscura.

 
JPA: ¿Cuál es el concepto de la banda? ¿Qué queréis transmitir con vuestra música?
ARYU: Es salvación. Queremos salvar gente.
JPA: ¿Cuáles son vuestras raíces musicales personales? ¿Cuál fue el primer CD que comprasteis?
SETSUNA: Siam Shade
ARYU: L´Arc~en~Ciel y mi primer CD fue Snowdrop.
PITTY: Michael Jackson
KULOE: Glay


JPA: ¿Es vuestra primera vez en el extranjero?
Todos: Sí, es nuestra primera vez en el extranjero.


JPA: En Octubre lanzasteis el single "moshimo kuroi tsubasa ga haetanara" como versión de "Ángel" y "Demonio". ¿Por qué? ¿Cuál es el concepto?
ARYU: Porque nos gustaban ambas versiones, así que lanzamos ambas. Y si hablas de "alas" [=Tsubasa] entonces la imagen que normalmente viene a nuestra mente es ángeles y demonios.


JPA: Dado que se conocen desde hace bastante tiempo, ¿quién de vosotros sería más bien un demonio y quien un ángel?

SETSUNA: PITTY es el ángel.


JPA: ¿Y el diablo?
PITTY: ¡ARYU!

 
JPA: ¡Gracias por esta entrevista! Para finalizar, ¡por favor manden un mensaje a todos los lectores de JPA!
ARYU: ¡Somos una de las bandas Visual Kei en Japón que puede alcanzar la mayoría de sus metas! ¡Motherfucker!
PITTY: ¡Me ha gustado mucho Europa! ¡Gracias!
SETSUNA: Seguro que volveremos.
ARYU & SETSUNA: ¡Entonces, vengan a vernos por favor!
KULOE: Si alguna vez abriera una Saizeria [Cadena japonesa de comida italiana], ¡por favor vayan a ese lugar!!



sábado, 18 de noviembre de 2017

GreeM, GreeΣ (Traducción al español)



Título original:
 GreeΣ- GreeM
 
Disco:
GreeM

 
Año:
2017
 
Canción:
 



GreeΣ- GreeM

Traducción japonés-inglés: Jpopasia.com
Traducción inglés-español: IsuKa


Hoy el payaso también ríe,
El payaso llora
En el oscuro escenario
Un lugar dónde nadie está presente

Quiero iluminar
Mi voz no tiene magia
Aunque no tenga magia
Si mi voz pudiera alcanzar el lugar
en el que estás (1)

Algún día puede que termine
Revierte tus ojos desde la realidad
Mi reloj roto empieza a moverse
No soy un mago, pero incluso entonces
Tu brillo
Debido a la magia
Si esta canción pudiera alcanzar el lugar
en el que te encuentras

Buenos días, como la mañana llega
Buenos días, ven para un paseo
Buenos días, vendré a por mi luz
Buenos días, nuestra separación está llegando pronto

¿Quién vendrá para rescatar a alguien?
En un mundo de heridas de violación
Entiendo, entiendo
No puedo ser el héroe reflejado en las películas
No es una respuesta, ahora detén para rastrear todo
¿Puedes oírme?

No soy un mago, pero incluso entonces
Estás en el lugar donde esta voz alcanza
Donde tú estás, puedo iluminar el camino para ti
Magia desde el sonido, una luz sólo para ti.

Esta canción puede alcanzar ese lugar
Si tú estás
Seguiré cantando

Buenos días, como la mañana llega
Buenos días, ven para un paseo
Buenos días, vendré a por mi luz
Buenos días, nuestra separación está llegando pronto

Buenos días, buenas noches (x 11)



1. Literal: cercanos físicamente




domingo, 12 de noviembre de 2017

Nisenjuunananen shichigatsu nijuuichinichi no nikki (2017年7月21日の日記), DADAROMA (Traducción al español)



Título original:
DADAROMA- 2017年7月21日の日記

Título en romaji:
DADAROMA- Nisenjuunananen shichigatsu nijuuichinichi no nikki

Disco:
Li kusuri, warui kusuri


Año:
2017

Canción:



Nota de traductor:
Algunas teorías apuntan a que puede referirse a la muerte de Chester Bennington, vocalista de Linkin Park, el cual se suicidó el 20/07/2017 por lo que Yoshiatsu escribió una entrada el día posterior (21/07/2017) dedicada al vocalista fallecido.
Esta teoría la apoyo bastante ya que Yoshiatsu más de una vez ha usado referencias a personajes famosos en sus letras como John Lennon o Kurt Cobain.



DADAROMA - La entrada del diario del 21-7-2017

Traducción japonés-inglés: Zuihitsu2017.wordpress.com
Traducción inglés-español: IsuKa


Cuando cierro mis ojos,
Te veo cantando
en un hermoso lugar
Incluso hasta parece que puedo verlo realmente.

¿Ha habido muchas dificultades
Que incluso no puedo imaginar?
Este día en el que sólo puedo hablar de tristeza
es un oscuro viernes.
Hey, no te vayas...
No nos dejes aquí.
Hey, no te vayas...
Haz que soñemos de nuevo.

Cuando vivimos demasiado rápido,
incluso si una luz se extingue,
nada cambia,
será lo mismo para mí.

Tú dijiste que estabas dentro de tantos destellos
Que incluso no podía ni contarlos.
Seguramente, te has vuelto loco debido a todo esto
hasta el punto en el que ya no lo podías soportar.
Hey, no te vayas...
No nos dejes aquí.
Hey, no te vayas...
Haz que soñemos de nuevo.
No puedo escuchar tu voz.
No quiero escuchar tu voz.

Hey, un día nuestros sueños
puede que se vuelvan realidad.
Si alguna vez nos encontramos, cuando nos encontremos,
enséñame tu sonrisa.



domingo, 5 de noviembre de 2017

Ii kusuri (いいくすり), DADAROMA (Traducción al español)



Título original:
DADAROMA- いいくすり

Título en romaji:
DADAROMA- Li kusuri

Disco:
Ii kusuri, warui kusuri  (Single type A)


Año:
2017

Canción:



Nota de traductor:
El tema sobre el que gira gran parte de la canción es el de dos gusanos de seda que toman savia de un árbol.
Y por supuesto, hablan de la buena medicina la cual sirve para aliviar a los pacientes (aunque sólo sea temporal) y por ello se considera buena.
De todos modos, esto se encuentra explicado más detallado en las aclaraciones de la canción.
Pero lo que Dadaroma creo que nos quiere transmitir en las dos canciones principales, es que la medicina puede llegar a ser adictiva.

Recordad que las partes que están en cursiva son las que se pronuncian en inglés y no en japonés.



DADAROMA- Buena medicina
Traducción japonés-inglés: zuihitsu2016.wordpress.com
Traducción inglés-español: IsuKa


[Infantil]
Te ví y me dí cuenta de
que una granada se pudre.
Ya he sido matado.
[Embrión]
tal vez estuve equivocado desde el principio.

La noche es como una escalera de caracol espinosa.
El gusano de seda y savia oculto en la lluvia de otoño (1),
eso no es amor, ¿verdad?
eso no es amor, ¿verdad?

Estos dos compañeros quienes no pueden volverse uno,
lamiéndose unos a otros y luchando por el mismo palo....
Los otros bichos ríen, ellos están riendo,
esta noche, dame mi medicina.

Quería que me respondieras, ¿estamos enamorados?

La blanca noche en la que te pregunté sobre la diferencia entre la necesidad y la moralidad
suena como un piano

[Infantil]
Te ví y me dí cuenta
que una granada se pudre.
Ya he sido matado.
[Embrión]
tal vez estuve equivocado desde el principio.

¿Estoy vendiendo amor por dinero?
¿Estás comprando amor con dinero?
No lo entenderé nunca.
No lo entenderé nunca.

Si alguna vez alcanzo tu corazón,
Me esfumaré y dejaré de existir,
esta noche, dame mi medicina.


1: la imagen del amor en la que toda la canción se basa es en un grupo de gusanos de seda lamiendo savia de un árbol por la noche: puede parecer amor porque ambos dependen del otro, pero es una forma más contorsionada de adicción.
La medicina en esta canción se ve de una forma que alivia a los pacientes aunque sea sólo una solución temporal. En este caso, "medicina" también puede significar "droga".





sábado, 4 de noviembre de 2017

Alice in the underground (アリス・イン・ダ・アンダーグラウンド) , DADAROMA (Traducción al español)



Título original:
DADAROMA – アリス・イン・ダ・アンダーグラウンド

Título en inglés:
DADAROMA- Alice in the Underground

Disco:
 Li kusuri, warui kusuri (Single Type A)


Año:
2017

Canción:
(Lamentablemente sólo encuentro la preview de la canción en YouTube)




Nota de traducción:

Las letras que están en cursiva son las que se pronuncian originalmente en inglés.



DADAROMA- Alicia bajo tierra

Traducción japonés-inglés: zuihitsu2016.wordpress.com
Traducción inglés-español: IsuKa


Bienvenida a un mundo de "cuento de hadas",
Vamos a empezar olvidando tu "nombre",
saltaste a un "libro ilustrado",
quítate tus "zapatos rojos".

"La puerta hecha de chocolate" se abre,
"El dulce olor" te fascina,
ven a "la casa de los dulces",
puedes beber todo el té con leche "que desees".

La cara del gato te volvió una "sirviente",
vamos a probar (1) "tu cuerpo",
Incluso he preparado "tu ropa de estilo occidental",
vamos a lanzar "la moneda".

Alicia no volverá
Alicia dentro de un tenue sueño
la pobre, la chica joven ha sido atrapada.
Alicia no puede escapar
Alicia este mundo
es cómodo hasta el punto de babear.

Vamos a arreglar tu precioso "vestido"
y prepararte para el "baile".
El adulto "vestido de violín" (2)
¿se me quedará bien?

"Aclamado con un aplauso y ruidosas aclamaciones"
"Mirarías eso...¿no luce demasiado bien?"
"La canción de Alicia" arrebatada por ella misma
"¿Soy linda?"

La cara del gato te volvió una "sirviente",
Tú eres mi "favorita",
Tú eres la "mejor"
Te "amo"

Alicia no puede creerlo
Alicia dentro de un tenue sueño
la pobre, la chica joven ha sido contaminada.
Alicia está empezando a olvidar
Alicia es este mundo
¿realidad o solo un libro de ilustraciones?

Vivo en tu libro de ilustraciones.
No, vivo en mi libro de ilustraciones.

"El mundo maravilloso de placeres, festivales de juegos y banquetes"
"Si prestas atención es el metro, vamos a abrir esta caja de Pandora"

Alicia no volverá
Alicia dentro de un tenue sueño
la pobre, la chica joven ha sido atrapada.
Alicia no puede escapar
Alicia este mundo
es cómodo hasta el punto de babear.



1: el verbo también puede significar "saborear", "chupar" haciendo esta línea un poco indecente.
2: un vestido con forma de violín es un vestido de cintura estrecha.
Gráficamente sería algo así:





Warui kusuri (わるいくすり), DADAROMA (Traducción al español)



Título original: 
Dadaroma- わるいくすり

Título en romaji: 
Dadaroma- Warui kusuri

Disco
Ii kusuri, warui kusuri


Año: 
2017

Canción:



Nota de traductor:

El título de la canción se traduce como mala medicina ya que se considera algo adictivo incluso si duele.

Esto se refleja en la situación de que el protagonista irá a buscar a su amada para darle un paraguas porque está lloviendo y no quiere que se moje aunque sea un paraguas pequeño en el que apenas quepan los dos.
Todo esto lo veo como una metáfora. Su amada está sufriendo pero él irá a ayudarla aunque la ayuda sea algo inútil o insuficiente.
Él está ahí para ella y la entiende porque él también sufre, queriendo que los dos superen ese dolor juntos porque la ama.

No sé si es del todo correcta mi interpretación pero es de la forma en que veo la canción.



Dadaroma- Mala medicina

Traducción japonés-inglés: zuihitsu2016.wordpress.com
Traducción inglés-español: IsuKa


Está lloviendo desde la mañana, ¿parará esta noche?
Saliste sin un paraguas así que estoy preocupado por ti.

Te llevaré un paraguas, aunque solo tenga uno.
Te llevaré un paraguas, aunque sea pequeño y de poco uso.

Lágrimas, en un rincón vacío de la calle,
la cara de la gente cruzando las calles, los he mirado a todos y he seguido caminando.
La canción gentil, esta mala medicina,
Todavía sigo cantándola, porque te amo.

No sé dónde estás dolida pero,
No te diré la mentira de que no hay lluvia interminable.

Te llevaré un paraguas, sólo puedo hacer tal cosa pero.
Te llevaré un paraguas, déjame tener el mismo frío que tú.

Lágrimas, en un rincón vacío de la calle,
la cara de la gente cruzando las calles, los he mirado a todos y he seguido caminando.
La canción gentil, esta mala medicina,
Todavía sigo cantándola, porque te amo.

¡No llores sola!
Soy igual que tú, esta misma canción,
La estoy escuchando también.

Te llevaré un paraguas, aunque parece como si se fuera a romper de un momento a otro.
Te llevaré un paraguas, aunque los dos apenas quepamos bajo él.

¡Estoy yendo a verte!

Lágrimas, en un rincón vacío de la calle,
la cara de la gente cruzando las calles, los he mirado a todos y he seguido caminando.
La canción gentil, esta mala medicina,
Todavía sigo cantándola, porque te amo.