domingo, 31 de diciembre de 2017

Pandora, SiM (Traducción al español)



Título original:
SiM- Pandora

Álbum:
Pandora (álbum)


Año:
2013

Canción:





SiM- Pandora 

Traducción inglés-español: IsuKa


Y ahora estás dentro de mi cabeza
Todos los enemigos están muertos
Pude volar lejos de una cama de hospital

Eres como un barco muerto hundiéndose en el mar
Estoy arrepentido de que no tengo simpatía por ti
Es el final de tu fantasía
No apartes la mirada de una muestra de apatía

Ah ah, ¿por qué estás todavía mirando atrás?
Ah ah, por qué tú...

Me das igual tú y tu humor
Sólo deja tus ojos abiertos (para mantener esperanza dentro)
No te conozco a ti y a tus reglas
Sólo adivina por qué estoy enfrente de ti




domingo, 24 de diciembre de 2017

CRAZY TRIBE , Pentagon (ペンタゴン) (Traducción al español)



Título original:
ペンタゴン- CRAZY TRIBE

Título en romaji:
Pentagon- CRAZY TRIBE

Disco:
CRAZY TRIBE 


Año:
2017

Canción:




Pentagon- Pandilla alocada

Traducción japonés-inglés: Jezvisualkei.blospot.com
Traducción inglés-español: IsuKa


Acelera hasta el final para empezar este sin sentido
LA SUERTE en Tempai (1) tendrá un sabor muy dulce (risas)
¿Qué es la vida?
"No lo sé, así es como es, piénsalo tú mismo"
SOMOS CHICOS LOCOS, en este mundo monótono
Estoy cansado de actuar como si fuera más grande que alguien, CUIDADO
Esperando por una oportunidad para vencer (a alguien) ¡PAKAAN! (2)
Está destrucción (será) un estallido humorístico

Sólo vives una vez, y
este mundo está actuando semi-automático
Vamos a soñar sobre no tener preocupaciones nunca más
No seas muy ordenado (¡CARIÑO!)
En esta estrecha jaula oscura
¿Qué estás viendo a través de esas gafas de sol?
¡AHH! ¡No puedo ver nada!!
La manera es (¡FIESTA! ¡FIESTA! ¡FIESTA!)

Llena tu pecho con dignidad ¡1, 2, 3!
Siempre con tu vida en movimiento ¡4, 5, 6!
¡Hacia la derecha! ¡¿Cuánto ruido puedes hacer?!
¡Crea un desastre genial!
Haciéndolo ahora haciéndolo ahora
Lo hiciste, ¿así?
Justo allí. ¡CAMBIA!
¡SOMOS LA GENTE FIESTERA!
Vamos de fiesta esta noche, vamos a hacer mucho ruido
y ocasionalmente soltar todo
¡Se un idiota! ¿Por qué no?
Si estás dispuesto a vivir, ¡alza tu voz como un rugido!

(No) te envuelvas en la obsesión de "natural"
De todos modos, no puede ser así
Está bien si lo escupes todo sobre del suelo
¡¡No es una gran cantidad!! (CARIÑO!)

Acelera hasta el final para empezar este sin sentido

LA SUERTE en Tempai (1) tendrá un sabor muy dulce (risas)
¿Qué es la vida?
"No lo sé, así es como es, piénsalo tú mismo"
SOMOS CHICOS LOCOS, en este mundo monótono
Estoy cansado de actuar como si fuera más grande que alguien, CUIDADO
Esperando por una oportunidad para vencer (a alguien) ¡PAKAAN! (2)
Está destrucción (será) un estallido humorístico

Sin importar cuan duro es ahora
Vive vive vive mucho
¡Relájate, ríete de la vida, inclínate para oler las flores!

¡SOMOS LA GENTE FIESTERA!

Vamos de fiesta esta noche, vamos a hacer mucho ruido
y ocasionalmente soltar todo
¡Se un idiota! ¿Por qué no?
Si estás dispuesto a vivir, ¡alza tu voz como un rugido!

En este falso (3) Rock n' roll



Notas del traductor:

1: "Pedir" en mahjong (necesitar una pieza más para hacer mahjong)

2: "PAKAAN" es una onomatopeya para algo que se separa en dos partes repentinamente. 

3: Kabuki es una jerga para una cosa falsa, aquí se usa el kanji para "colocar" y "raro / no convencional". Normalmente Kabuki se escribe con 3 kanji que pueden ser traducidos como "El arte de cantar y bailar", que se refiere a las actuaciones, que da la comprensión del origen para falsedad.




sábado, 23 de diciembre de 2017

Yamiyo no serenade ( 闇夜のセレナーデ) , Zonbi (ぞんび) (Traducción al español)



Título original:
ぞんび- 闇夜のセレナーデ

Título en romaji:
Zonbi- Yamiyo no serenade

Disco:
 Álbum Bokura wa minna shindeiru. (ぼくらはみんな死んでいる。) 


Año:
 2017

Canción:




Zonbi- Serenata de la noche oscura

Traducción japonés-inglés: Jpopasia.com
Traducción inglés-español: IsuKa


Espirales de emociones negativas
La locura cae al fondo del abismo
Sólo porque vivo firmemente en el rincón de una habitación estrecha y bochornosa

Reluciendo gentilmente como una brillante luz
Sólo unos pocos corazones temblorosos cantan con esperanza

Un mundo de candente brillo, intenso blanco
Si sabes que esto es una pesadilla
El dolor está cerrado en el pasado, incluso sufriendo y se derrite en ilusiones
Hundiéndose profundamente en el cielo nocturno
Sonando "Serenata de la noche oscura"

El escenario del sueño repleto de locura
En el poema espiritual "adiós"
Es una cicatriz del pasado que no puede ser borrada
Se vuelve odio en el pecho


Dispersándose gentilmente los pétalos en un parpadeo como
si estuvieran bailando
Canto con la desesperación que me domina
Mi voz tiembla

Está sucio en el mundo real que es negro y nublado,
Si estás viendo una pesadilla
Vendo mi corazón por una frágil y estúpida vida y caer en una ilusión
Hundiéndose profundamente en el cielo nocturno
Sonando "Serenata de la noche oscura" 

Un mundo de candente brillo, intenso blanco
Si sabes que esto es una pesadilla
El dolor está cerrado en el pasado, incluso sufriendo y se derrite en ilusiones
El sentimiento de caída
Mi campo de visión, teñido de negro
Hundiéndose profundamente en el cielo nocturno
Sonando "Serenada de la noche oscura" 





sábado, 16 de diciembre de 2017

Merry-Merry-Merry-Go!!Round , Vivarush (Traducción al español)


Título en kanji:
ビバラッシュ- Merry-Merry-Merry-Go!!Round

Título en romaji:
Vivarush- Merry-Merry-Merry-Go!!Round

Disco:
『Merry-Merry-Merry-Go!!-Round☆』


Año:
2016

Canción:





Vivarush- ¡Feliz-feliz-feliz! Gira

Traducción japonés-inglés: http:/heiseikotoba.blogspot.com.es/
Traducción inglés-español: IsuKa


"¿Puedo ofrecerte un sueño delicioso?
No. No me mires así
En plena noche junto a tu almohada
Ven y valsea conmigo
Buen provecho

Mis sueños viven en cada día horroroso
Hey, mira. Hey, mira
En sólo un poco entenderás el dolor

Todo está bien. ¡¡Estoy tan feliz!!
Sólo puedo saborearlo
¡Feliz-feliz-feliz! Gira
Mi comida favorita
No te despiertes
Todo está bien. ¡¡Estoy tan feliz!!
Mi boca volviéndose roja
¡Feliz-feliz-feliz! Gira
Me comeré todos por ti
Tus sueños

Todavía eres un bebe~♪
Todos tus sueños están girando
Todavía eres un bebe~♪
Vamos a culpar al mundo en el que vivimos

Todo...

Todo está bien. ¡¡Estoy tan feliz!!
Solo puedo saborearlo
¡Feliz-feliz-feliz! Gira
Mi comida favorita
No te despiertes
Todo está bien. ¡¡Estoy tan feliz!!
Mi boca volviéndose roja
¡Feliz-feliz-feliz! Gira
Me comeré todos por ti
Tus sueños

Todo está bien. ¡¡Estoy tan feliz!!
Incluso si he perdido todo
¡Feliz-feliz-feliz! Gira
Vencido y destrozado
Todavía estoy vivo
Todo está bien. ¡¡Estoy tan feliz!!
No tengas miedo
Hay milagros
¡Feliz-feliz-feliz! Gira
Están situados justo allí





domingo, 10 de diciembre de 2017

Gokusaishiki Maressha -GA110- , The Gallo (Traducción al español)



Título en kanji:
 ギャロ- 極彩色魔列車‐GA110‐

Título en romaji:
The Gallo- Gokusaishiki Maressha -GA110-

Disco:
Muen (Single)


Año:
2014

Canción:





The Gallo- Tren fantasma (1) de colores brillantes

Traducción japonés-inglés: kuroi-ondori.com
Traducción inglés-español: IsuKa


Desde el centro del cuadro mágico dibujado por el gobierno de Meji (2), las vías del tren que se disuelven en la oscuridad se dirigen al infierno
Una canción criminal
Una canción de amor amargo desde el último tren subterráneo de la línea Sango

Estamos privados de la habilidad de amar en un mundo regido por morales y éticas
Memorias dulces son enterradas por atrocidades y contradicen el mundo
Canto de cargos falsos

La soledad perfora en mí profundamente así que cada vez que pienso en ti, la herida duele
Canto el sueño que estuve apunto de abandonar, así que aliméntame

Una canción criminal
Una canción de amor amargo desde el último tren subterráneo de la línea Sango

 Estamos privados del significado del amor en un mundo regido por placer y tragedia

La soledad perfora en mí profundamente así que cada vez que pienso en ti, la herida duele
Canto el sueño que estuve apunto de abandonar, así que aliméntame

Juro resplandecer, cielo estrellado
Juro venganza

Estamos privados del significado del amor en un mundo regido por placer y tragedia
Memorias dulces son enterradas por atrocidades y contradicen el mundo
Canto de cargos falsos

Dios no me castigues con los gusanos (3) que no son dignos de salvarse
Castígame con los gusanos que no son dignos de salvarse



1: Hay posibilidad de que Jojo se inspirara en la saga final fantasy que también nombra un tren fantasma- maressha.
2: Para más acerca de la referencia del cuadro mágico, mira en las notas de Muen.
3: En la letra Jojo usa la palabra "ningen" que significa humano, sin embargo, en la canción en si él canta "ujimushi" que se traduce como gusano.




viernes, 8 de diciembre de 2017

THE INVISIBLE, DIMLIM (Traducción al español)


Título original:
DIMLIM- THE INVISIBLE

Disco:
VARIOUS 

  
Año:
2017

Canción:



Nota de traductor:
El mini álbum en el que se encuentra, VARIOUS, trata sobre distintas formas de amor (entre familia, pareja, etc.) pero esta canción más bien es una petición de amor a todos los que le rodean. 
(Recordad que las partes en cursiva son las que se cantan originalmente en inglés)



DIMLIM- EL INVISIBLE

Traducción japonés-inglés: https://fy-dimlim.tumblr.com/
Traducción inglés-español: IsuKa


Fui suprimido y vivido
En lo que es bueno y que no puedo decir
Sentimientos con los que jugaron
La circunferencia dice que soy malo
Irónicamente, la risa similar
Debilita mi corazón
Por favor, déjalo morir fácilmente
¿Es también una cosa, una cosa insignificante?

Graba las cicatrices profundamente
Cuándo todavía soy incapaz de moverme...

En esos ojos oscuros está el resultado de secarse, un pulso que no puede ser defraudado
Con el frío, las flores recién florecidas fueron recogidas, no quedó nada

Suprimidas voz y sentimiento

Graba las cicatrices profundamente
Cuándo todavía soy incapaz de moverme...

En esos ojos oscuros está el resultado de secarse, un pulso que no puede ser engañado
Con el frío, las flores recientes fueron recogidas, no quedó nada
"Desgarbado" sonrío de vuelta a los bultos de carne
Conozco la soledad, conozco el dolor, os pido amor bastardos




domingo, 3 de diciembre de 2017

Suuhai (崇拝), Archemi (Traducción al español)



Título en kanji:
Archemi- 崇拝

Título en romaji:
Archemi- Suuhai

Disco:
Butsukyou

Año:
2016

Canción:




Archemi- Adoración

Traducción japonés-inglés: http://verwelktesgedicht.tumblr.com
Traducción inglés-español: IsuKa


El mundo despertado por la cruel lluvia fría
está lleno de gritos.
Te destruiré.
"hotokesama"(1)

Ansiedad y silencio.
Cerré mi corazón.
Destruyendo hasta mis sueños...
¿A dónde vas?
"hotokesama"(1)



1. hotokesama se usa para Buda aunque también para "persona muerta" en el sentido más abierto. Aun así, por el contexto considero que se refiere a Buda.