lunes, 30 de julio de 2018

Sayonara kyoushikyoku (サヨナラ狂詩曲) , Sibilebashir (Traducción al español)




Título original:
シビェバシル - サヨナラ狂詩曲

Título en romaji:
Sibilebashir - Sayonara kyoushikyoku

Álbum:
Sayonara Rhapsody 


Año:
2015

Canción:





Sibilebashir - Rapsodia de la despedida

Traducción japonés-inglés: zuihitsu2016.wordpress.com
Traducción inglés-español: IsuKa


El yo que ha tragado la depresión
sólo siente mareo y pesimismo.
Esta desorganizada rutina es como una ilusión,
un torbellino de ruidos en mis orejas.
"Eternidad" es un sueño del pasado, y la despedida también
es una realidad incierta.
Vamos a olvidar aquellos días en los que era amada,
duele mucho...¿no?
Sigo escapando de la realidad,
te amo.
Dentro de mis sueños
-tu reflejo aparece-(1)
Una melodía murmurando "adiós",
déjame olvidar, rapsodia.
El "yo" que sólo tu conoces
ya no existe nunca más.
Sigo escapando de la realidad,
te amo.
Dentro de mis sueños
tu reflejo aparece tu reflejo aparece. (1)
Sigo escapando de la realidad,
te amo.
Sólo tú sólo tú
-tu reflejo aparece-*
Cada vez que tarareo "adiós",
no puedo contener las lágrimas, ¿está bien? (2)
Sólo te necesito a ti,
¿me amarás? (2)

¡Déjame soñar de nuevo!
No es una despedida, quiero verte.
Hazme adicta a ti para siempre.
¡Y-yo estoy aquí!
Y-yo sólo desapareceré.
Como pago por desear mucho,
me dejaste sola.
En esta "vida" sin ti
no hay nada que pueda desear,
"adiós".



1: La forma en la que esta línea está escrita se vuelve cada vez más y más confusa, mostrando la degeneración gradual de la mente del personaje principal.
2: Estos versos son tan apenados que la que la gramática se influencia y suena como si lo dijera mientras llora.




lunes, 23 de julio de 2018

Suicide Lovers , Schwartz:Mist (Traducción al español)





Título original:

Schwartz:Mist - Suicide lovers


Álbum:

Suicide Lovers (Single) y SM (Primer álbum de larga duración)



Año:

2017


Canción:






Schwartz:Mist - Amantes suicidas

Traducción japonés-inglés: jezvisualkei.blogspot.com
Traducción inglés-español: IsuKa


Durmiendo en el olvido, cubiertos por el silencio,
el irremplazable tú está entre mis manos...

Sobre el cielo invernal
una sombra desconocida nos rodea,
[pero] todavía puedo escuchar que no soy deseado.
Cállate.

El pecado acumulado atraviesa mi mente,
y no sé cómo expiarlo.
Como si dos personas desaparecieran
y fueran totalmente olvidadas...

Sólo mira este sueño aterrador,
juntos ahora, se ha arruinado.
Si pudiera darte un gran abrazo, ah, quiero dormir.

Dolor, tristeza, confusión.
Puedo aceptarlo todo.

Estos latidos débiles.
Esta respiración natural débil.
Esta voz débil.
Esta vista débil.

¿Realmente tengo que creer que esta
respuesta que cruza ligeramente tu mente,
es verdad?
Curiosa hipocresía.

Sólo mira este sueño aterrador,
juntos ahora, se ha arruinado.
Si pudiera darte un gran abrazo, ah, quiero dormir.

Sobre el cielo invernal
una sombra desconocida nos rodea,
[Pero] todavía puedo escuchar que no soy deseado.
Cállate.

El pecado acumulado atraviesa mi mente,
y no sé cómo expiarlo.
Como si dos personas desaparecieran
y fueran totalmente olvidadas...

Sólo mira este sueño aterrador,
juntos ahora, se ha arruinado.
Si pudiera
desechar la realidad
y dormir contigo.

Tú y yo,
cansados de vivir cercanos
en nuestro último momento,
no podremos borrar este "amantes suicidas".




sábado, 21 de julio de 2018

Boku wa android (僕はアンドロイド) , Dadaroma (Traducción al español)




Título original:
Dadaroma - 僕はアンドロイド

Título en romaji:
Dadaroma - Boku wa android

Álbum:
Boku wa android / 僕はアンドロイド


Año:
2018

Canción:




Nota de traducción:
La canción habla sobre la sociedad actual y cómo se exige que seamos androides en vez de seres humanos, llegando a desprendernos de nuestros sentimientos y recuerdos, siendo todos iguales. Pero tampoco somos capaz de desprendernos completamente de ello, haciendo que "funcionemos mal".



Dadaroma - Soy un androide

Traducción japonés-inglés: zuihitsu2016.wordpress.com
Traducción inglés-español: IsuKa


Soy un androide,
soy un androide,
casi no siento dolor.
 
Vivimos en una era en la que la clave del éxito
es desechar a la gente.
Dirigido hacia un mundo sin color,
somos humanos fabricados en serie,
un nuevo modelo de androides que aceptan cualquier cosa, (1)
así es como somos.
 
No te preocupes por mí, estaré bien.
No te preocupes por mí, estaré bien.
No te preocupes...po..p
 
Soy un androide,
un androide de esta época,
casi no siento dolor.
Soy un androide,
un androide de esta época,
ya he borrado los recuerdos que he compartido contigo.
 
Mis ojos están derramando aceite.
Mi ojos están derramando aceite.
El aceite se está derramando, no son lágrimas.
El aceite se está derramando, no son lagrimas.
Lala Lala Lala Lala.
 
Soy un androide,
soy un androide,
no tengo miedo de estar solo.

Soy un androide
Soy un androide
No me siento solo.
Soy un androide,
Soy un androide
Ya he borrado los recuerdos que compartí contigo.
Seré capaz de reír y reír mañana también
 
No te preocupes por mí, estaré bien.
No te preocupes por mí, estaré bien.
No te preocupes por...po...p


1: Es un término muy específico que indica un comportamiento donde uno acepta felizmente cualquier cosa de los demás. Por ejemplo: "¿Quieres ir a algún lado?" "Tío, sí que quiero ir, vamos" aunque la respuesta no es nada más que una fachada.



miércoles, 18 de julio de 2018

Cure V-SPLASH Marzo 2014, artist column: Jojo (Español)



Tesis formal de Jojo de THE GALLO:


Traducción japonés-inglés: Kuroi-ondori.blogspot.com
Traducción inglés-español: IsuKa


Para todos los lectores de Cure V-splash.
Hoy tendré en cuenta a los fanáticos. (1)
Supongo que los "otaku" existen en cualquier campo y apoyan ese campo.
El mundo de la música no es una excepción.
Sin duda alguna, lectores, ¡vosotros sostenéis nuestro mundo!
Sin vuestra ayuda, incluso existir sería difícil.
Como mi nombre sugiere, este servidor, también, está viviendo con nobleza como un otaku de "Jojos Bizarre adventure".
Un otaku viviendo con nobleza como un otaku.
Es un honor para el mundo que amas.
"Otaku" no es "despectivo", ¡es un "honor"!
Atentamente. (2)



1: Con fanáticos, Jojo se refiere a los otakus. Normalmente en los países occidentales cuando se dice que alguien es otaku se refiere a personas cuya afición es el manga, anime o videojuegos. En cambio, en Japón el término es más amplio, abarcando a personas con cualquier afición desde lo mencionado hasta las idols, electrónica o maquetas.


2: Esta palabra se encuentra escrito en keigu, una palabra de despedida usada para las letras formales, se podría traducir como "atentamente" pero no necesita estar seguido de una firma.
Jojo ha escrito esta columna en un japonés muy formal.




sábado, 14 de julio de 2018

MAOU -MAISOU- , THE GALLO (Traducción al español)



Título original:
ギャロ - (魔王-埋葬-)

Título en romaji:
THE GALLO - MAOU -MAISOU-

Álbum:
Maou 


Año:
2009

Canción:
(Esta versión es la de "Lucifero" de 2016, la del 2009 no está en YouTube)




Nota de traducción:


La serie MAOU son canciones dedicadas a la crítica hacia la guerra, sobre todo la Segunda Guerra Mundial ya que los chicos consideran que es un periodo cercano y les gusta hablar sobre circunstancias actuales.
También recordemos que a The Gallo le gusta hablar de temas tabú, llegando a tocar temas distintos y algo polémicos para crear críticas, así que este tipo de canciones pueden llegar a ser habituales.

El otro día, rebuscando entre entrevistas encontré una respuesta bastante específica de por qué a Jojo le gusta hablar tanto de estos temas y cómo sé que más de uno a veces se pregunta lo mismo, aquí os dejo lo que dijo:
"Pienso que es muy fácil de visualizar, y pasaron tantas cosas horribles por aquel entonces. Pero por supuesto, no sabemos cómo esto era realmente. Así que esto es lo que me atrae tanto – Me encanta investigarlo, y dibujar una visión de lo que era una cruel realidad."

El tema principal de Maisou es el bombardeo de Nagasaki .



THE GALLO - El demonio- Entierro- (1)

Traducción japonés-inglés: Kuroi-Ondori.blogspot.com
Traducción inglés-español: IsuKa


La calidez de las estrellas es placentera.
Las explosiones que ya estoy harto de escuchar.
Los cadáveres que estoy cansado de ver.
Estoy celoso del sol radiante y la palabra "felicidad".

La cabeza de la Madonna (2) brilla hacia mí.
El sonido de las decadentes campanas resuena.
La escena permanente es chocolate.
Un nuevo renacer.
Un réquiem cantado en una voz dolorida.
La lluvia negra (3) despiadadamente moja mis mejillas.
Seguramente esto es un regalo de despedida para mi yo insensato.
La lluvia negra despiadadamente moja mis mejillas.
Aunque "Puedes ser feliz" es una mentira.

Uno...tres...cinco...siete. (4)
Bajo el desecho, cayendo el cielo gris. (5)
Todo está manchado con mentiras.
Bajo el desecho, cayendo el cielo gris. (5)
Me doy cuenta de que estoy gradualmente erosionando.
La lluvia negra despiadadamente moja mis mejillas.
Seguramente esto es un regalo de despedida para mi yo insensato.
La lluvia negra despiadadamente moja mis mejillas.
Aunque "Puedes ser feliz" es una mentira.
La lluvia triste no muestra misericordia.
¿Es de verdad un regalo de despedida para mi yo insensato?
La lluvia de dolor no me lo pondrá fácil.
Aunque "Puedes ser feliz" es una mentira.
Estoy celoso del sol radiante y la palabra "felicidad".



1: La serie de canciones Maou (traducida como "El demonio"), es una crítica de guerra centrada en la Segunda Guerra Mundial.

2: Se refiere a La Madonna de Nagasaki, que fue quemada en el bombardeo de la Segunda Guerra Mundial. Las campanas en la línea siguiente probablemente se refiera a la catedral de Uramaki , donde la estatua está colocada.

3: La lluvia negra es una lluvia radioactiva que fue generada por el estallido de la bomba. Esta lluvia esparció la contaminación e hizo que murieran más de 100.000 personas con esa explosión. En los dos años posteriores, murieron aproximadamente otras 10.000 más.

4: Contar en números primos es un guiño a la parte 6 de Jojo's Bizarre Adventure: Stone Ocean, donde el antagonista cuenta en números primos para calmarse.

5: Tras la caída de la bomba, todo se volvió gris.



jueves, 12 de julio de 2018

Roadster , 8P-SB (Traducción al español)



Título original:
8P-SB - Roadster

Álbum:
Super star (Single)


Año:
2018

Canción:
(No está disponible)


 
Nota de traducción:
Esta canción muestra un toque personal al igual que pasó con Super Star.
Si leemos detenidamente la letra podemos ver cómo expresan de nuevo todo este nuevo trayecto musical que están viviendo Genki y Koichi: cómo salen de la discográfica y emprenden un nuevo camino hasta llegar a crear este nuevo proyecto llamado 8P-SB.

También hablan de sus 'zapatos favoritos' y seguramente no es en el sentido literal sino que usan esta prenda para hablar de que están dando lo mejor de ellos junto con todos sus esfuerzos y aunque tengan dificultades, saben que eso les va a llevar a su meta final.



8P-SB - Roadster (1)

Traducción japonés-inglés: HERESIARCHY
Traducción inglés-español: IsuKa


No hay un lugar para nosotros al que ir.
Al menos, no podemos quedarnos aquí nunca más.

No hay un lugar al que podamos volver.
Al menos, no podemos quedarnos aquí nunca más.

Llevando nuestros mejores zapatos
con los cordones adecuadamente atados,
así que el nudo mariposa está arriba (2)
y puedes ver sus alas atadas con esmero.
Llevando nuestros mejores zapatos
con los cordones adecuadamente atados,
de esta manera no
se desatarán inmediatamente esta vez.

Llegamos aquí llevando nuestros zapatos favoritos
así que podemos dirigirnos todo el camino hacia las estrellas relucientes en ese cielo nocturno.
Nuestros zapatos favoritos se van a manchar pero
nos llevarán a los lugares más hermosos.

No hay un lugar al que podemos volver.
Al menos, no podemos quedarnos aquí nunca más.

Llevando nuestros mejores zapatos
con los cordones adecuadamente atados,
así que la mariposa está arriba
y puedes ver sus alas atadas con esmero.
Llevando nuestros mejores zapatos
con los cordones adecuadamente atados
y con un nudo mariposa muy hábil,
ahora despegamos.

Llegamos aquí llevando nuestros zapatos favoritos
así que podemos dirigirnos todo el camino hacia las estrellas relucientes en el cielo nocturno.
Nuestros zapatos favoritos se van a manchar peronos llevarán a los lugares más hermosos.

Llévanos volando hacia las estrellas.



1. El roadster es un tipo de coche deportivo que es biplaza y descapotable. De hecho, si nos fijamos, es el tipo de coche que tienen Genki y Koichi.


2. En español no se usa mucho este término pero sí en japonés, así que he dejado "nudo mariposa". (En español se suele usar "orejas de conejo"). Además, en la siguiente línea continuaba con "con alas" así que lo más correcto sería usar la palabra mariposa.





lunes, 9 de julio de 2018

「Escort」 , Lamiya (ラミヤ) (Traducción al español)



Título original:
ラミヤ - 「Escort」

Álbum:
「Lamiya」 (Single)


Año:
2017

Canción:





Lamiya - Dama de compañía (1)

Traducción japonés-inglés: Linovahle
Traducción inglés-español: IsuKa


Si alguien está asustado, le echaré una mano.
Cantaré una canción sin ansiedad.
Escapa de la realidad, estaré allí para ti...
Di adiós a los días duros.
Todo está olvidado.
Escapa de la realidad, estaré allí para ti.
No dejaré a tu mano ir.
No puedo regresar nunca más.

Enormemente perjudicial.
Te daré medicina.
Habla sobre lo que te gusta.
Garantizo su efecto.

Tú entraste al lugar de encuentro.
Un lugar del que todos sueñan.
Una canción de éxtasis, todos caen.

Escapa de la pesadilla, estaré allí para ti...
Incluso cuando me despierto, sueño de nuevo.
Rompe la conciencia.
Escapa de la pesadilla, estaré allí para ti...
Debes quedarte aquí.
Ven a mi mano como un pájaro.
¡Vamos a caer!

Baja efectividad.
Porque no necesito una canción.
Cierra tus ojos y duerme.
El tiempo todavía sigue.

Un beso dulce.
En tu precioso cuello.
Respirando con deseo.
Pago en sangre...¿cierto?
¿Cierto?



1. Una escort (chica de compañía o dama de compañía) es una acompañante remunerada para eventos sociales, es decir, a la que un cliente paga por acudir con él a reuniones, fiestas, salidas a otra ciudad, etc.

En este caso podría haber sido contratada para una fiesta, ya que el escenario del videoclip es similar a una.



jueves, 5 de julio de 2018

PLUTO , The Gallo (Traducción al español)




Título original:
ギャロ - PLUTO

Álbum:
PLUTO (Single)


Año:
2018

Canción:




Nota de traducción:
Parece que The Gallo ahora se ha centrado en la mitología como tema de sus canciones. Pluto es la palabra en inglés para Plutón, dios romano del inframundo y Kerberos; canción del single anterior; sería Cerberos/Cerbero en español y es el perro de tres cabezas de Plutón. Podría decirse que ambos temas están "conectados".



The Gallo - PLUTÓN (1)


Traducción japonés-inglés: Cvltic
Traducción inglés-español: IsuKa


Demonios bailando en la noche de los clímax, demonios riendo en la noche de los clímax.
Ángeles cohibidos en la ciudad de delincuentes (2) por sus fallos deshonrados, violados por la eternidad.

Marcándolos con la huella del infierno, expuse a los traidores (2) de mirada satisfecha a la guillotina con la rítmica marcha de los juguetes.


Bonitos recuerdos son manchados con lágrimas en una pesadilla de amor, retorcido por las mentiras soy arrojado a las profundidades del infierno en una pesadilla de amor, retorcida por mentiras. (3)

Dominado por tu amor, caigo al infierno. (4)

Ángeles bailando en la noche de los clímax, matando ángeles en la noche de los clímax.


Fantasmas aprisionados en la ciudad de delincuentes (2) desgarran carne podrida con sus dientes, canibalizándose entre ellos una y otra vez.

Marcándolos con la huella del infierno, expuse a los traidores (2) de mirada satisfecha a la guillotina con la rítmica marcha de los juguetes.


El fuego del juicio (5) quemó completamente nuestros delitos hasta la nada, y una lluvia de excrementos y pis anunció nuestra bendición.


Feos deseos están manchados con lágrimas en una pesadilla de amor, retorcido por el pecado soy arrojado a las profundidades del infierno en una pesadilla de amor, retorcida por el pecado. (3)


Dominado por tu amor, caigo al infierno.
Dominado por tu pesadilla, caigo al infierno.

Demonios bailando en la noche de los clímax, demonios riendo en la noche de los clímax.
Ángeles bailando en la noche de los clímax, matando ángeles en la noche de los clímax.



1. Plutón era el dios del inframundo en la mitología romana, su equivalente en los mitos griegos sería Hades. Plutón regenta el inframundo y las almas de aquellos de aquellos que allí acaban, también es el dios de los tesoros de la tierra (tanto de cosechas como minerales).

2. Plutón vivía en el Tártaro, ubicado en un lugar conocido como la prisión de los condenados, es decir donde iban a parar los más terribles criminales a sufrir los peores tormentos.

3. Plutón estaba enamorado de Proserpina (hija de Júpiter y Ceres) y la raptó mientras esta tomaba flores. Y por miedo a que Jupiter la rescatara, la engañó para que comiera semilla de granada, y asi ni el mismo Jupiter la pudiera sacar del inframundo.

4. Con esta frase se describe el fuerte amor que tenía Plutón hacia Proserpina y cómo a través de este tema, Jojo crea una canción de amor (a su manera).

5. Plutón esperaba en su trono a las almas que transportaba el barquero por los lagos del inframundo, para ser juzgadas con severidad.