lunes, 2 de diciembre de 2019

CLIMAX , Rshitei (R指定) (Traducción al español)




Título original:
R指定 - CLIMAX

Título en romaji:
Rshitei - CLIMAX

Álbum:
CLIMAX


Año:
2019

Canción:





Rshitei - CLIMAX 

Traducción japonés-inglés: VKPoetry
Traducción inglés-español: IsuKa


¡¡CLÍMAX!!
el escenario del cénit,
el latido de los pechos que estallan,
con un incontrolable voltaje
¡¡Buzz!! ¡¡Buzz!! ¡¡Buzz!!

¡¡CLÍMAX!!
el final del pesado sonido del bajo,
¡destruye todas las imágenes virtuales inútiles!
Con un calibre que rompa cualquier límite
¡¡Buzz!! ¡¡Buzz!! ¡¡Buzz!!
¿Listo para salir? 3...2...1...¡¡YA!!

En la marcha del monovolumen gris-plateado
carga el futuro que todavía no puedes ver,
el lugar donde llegaremos tras cruzar la larga noche
es la sala de conciertos de una ciudad desierta.

¡¡CLÍMAX!!
el escenario del cénit,
el latido de los pechos que estallan,
con un incontrolable voltaje
¡¡Buzz!! ¡¡Buzz!! ¡¡Buzz!!

¡¡CLÍMAX!!
el final del pesado sonido del bajo,
¡destruye todas las imágenes virtuales inútiles!
Con un calibre que rompa cualquier límite
¡¡Buzz!! ¡¡Buzz!! ¡¡Buzz!!
¿Listo para salir? 3...2...1...¡¡YA!!

Deberías extender esas alas delanteras tuyas,
meter todo tu pasado en esa bolsa de transporte,
lo que dejó atrás la ciudad y seca nuestras voces
es la sala de conciertos en Takadanobaba (1)

El mundo virtual hecho con papel maché
Es una ilustración imaginaria en colores vívidos
En este mundo asqueroso al final de sus días,
nuestros recuerdos siempre están distorsionados.
En la bajada, escena dañada (2)
¿conseguirá nuestra MÚSICA salir con vida?
Ya han pasado 10 años (3), ¿lo que llega es sólo EL FINAL?

Mientras hemos sido llovidos por la incesante lluvia de depresión, estos días marcados por la soledad,
incluso si el futuro es de tono negro, no estoy solo, porque estamos juntos.

Vive tu vida como una situación en la que nadar o hundirse,
incluso si resulta ser un FINAL MALO, lo convertiremos en un buen espectáculo, ¿no?
La noche todavía no se ha despejado, el único lugar al que me dirijo es
la sala de conciertos en donde me estás esperando.

Miro furioso al intenso sol rojo,
es un camino espinoso, escúpele.
La generación joven canta con su dedo de medio arriba,
hacia el escenario más alto que todavía no podemos ver, ¡contigo!


Notas de autor: 
(Créditos a VKPoetry)

1: Un área del este de Tokyo, muy famoso en el visual kei por tener un lugar donde se llevan a cabo sobretodo conciertos de bandas de estética visual kei.

2: Con "escena" se refiere a "escena musical", haciendo alusión a la recesión económica en el sector.

3: Este single se lanzó para el décimo aniversario de la banda, antes de empezar un gran Tour nacional.




domingo, 1 de diciembre de 2019

SODOM , Rshitei (R指定) (Traducción al español)



Título original:
R指定 - SODOM

Título en romaji:
Rshitei - SODOM

Álbum:
Shikaimonjo (死海文書)


Año:
2018

Canción:
(No encontrada)


Nota de traductor:
Los temas tratados normalmente por R-Shitei suelen ser el amor, el bullying o la soledad, todo de temática muy menhera. Aún así, esta vez el tema es más cercano a la política, haciendo referencia a todas aquellas promesas que nos hacen los políticos y no las cumplen.



SODOM (1) - Rshitei

Traducción japonés-inglés: Subthatsong
Traducción inglés-español: IsuKa


¿Por qué es esto, incluso deberíamos haber obtenido
el mundo que deseábamos en aquellos días...? (2)
Todos al final de su sufrimiento
son otra pequeña luz desapareciendo

El pasado, el futuro y todo lo demás - tíralo todo
hasta que hayas llevado a cabo numerosos sacrificios
¿qué era lo que querías?
Es fácil ver a través de tu canción de mentiras
¿Dónde está el pecador que fue reducido a cenizas?
Todavía no lo sabes, ¿no?

Déjalo, para de cantar esa canción, eres inútil
Eventualmente tu máscara se desprenderá y caerá revelando tu verdadera personalidad, no soporto mirar a esa farsa tuya

Esto de aquí es una ciudad de extinción

Lo que es bueno, lo que es malo, cosas como esas no importan nunca más
Para quien - no, no es para alguien más, ¿es esa la forma en la que escoges para tí mismo?

La persona que toma el liderazgo nos dice que hablemos anónimamente
La popularidad de ese chico está bajando, no nos la puede vender
Te has ido, a quien le importa
Hay de nuevo una canción en algún lugar sin sustancia alguna
El defensor justo bajo nuestras narices, ese es el fruto de eso
No vomites tonterías como『no pienso que haya tantos』(3)

Venga, esa es una excusa ridícula

Qué estás persiguiendo, qué sigues buscando, aunque no entiendas el significado de ello
Tu voz se seca conforme reduces vidas y cantas, a pesar de saber que es eso lo único que haces

¿Por qué es esto, incluso deberíamos haber obtenido
el mundo que deseábamos en aquellos días...?
Soy el mismo que tú,
el futuro es difícil, no puede ser ayudado

Lo que está bien, lo que está mal, cosas como esas ya no importan nunca más
Para quien - no, no es para alguien más, ¿es esa la forma en la que escoges para tí mismo?

Así que, estás aquí ahora mismo, cantando


Notas de autor:
(Gracias a Subthatsong por varios de los datos).

1. SODOM seguramente se refiera a la ciudad nombrada en la Biblia. El nombre se relaciona con la raíz árabe (سدم) sdm, 'tristeza', 'angustia', 'arrepentimiento', 'agotamiento'. "Sodom es normalmente conocida por su tremenda inmoralidad sexual y su destrucción por Dios. Primero se describe en el Génesis y durante el resto de la Biblia, Sodom se usa como símbolo para la herencia de los pecadores de la ira de Dios".
En algunas partes de la canción se dice “誤算SODOM” ("Gosan sodom"), Gosan significa error de cálculo o incluso corromper, esta última palabra se ajustaría más al tema de la canción.

2. Probablemente el "mundo que deberíamos haber obtenido" se refiere a un mundo prometido por los políticos y que fue olvidado tras las elecciones, cosa a la que también se hace referencia con "la persona que toma el liderazgo nos dice que hablemos anónimamente".

3. Esta es una referencia política. Al parecer, esta frase fue dicha por Yoshihide Suga, secretario jefe de gabinete. Dijo que había muchos académicos constitucionales, se le pidió que los nombrara y sólo pudo nombrar 3 por lo que para no admitir su error dijo que pensaba que no había número, de forma que muchos medios lo ridiculizaron por no poder nombrar algo tan obvio y usar la palabra "muchos".



domingo, 18 de agosto de 2019

Kamacho (かまちょ。) , SHiSHi (Traducción al español)



Título original:
SHiSHi - かまちょ

Título en romaji:
SHiSHi - Kamacho

Álbum:
"Kamacho. " The Heart of Glass

Single

Año:
2019

Canción:





SHiSHi - Préstame atención (1)

Traducción japonés-inglés: SubThatSong
Traducción inglés-español: IsuKa.


Préstame atención, préstame atención, préstame atención.
Préstame atención, préstame atención, préstame atención.
Eh, préstame atención.

Tienes pensamientos negativos y sentimientos de auto-odio.
En los días de depresión, te lamentas de tus desgracias.
Pensando "¿No sería mejor si nunca hubiera nacido?"
En el lugar en el que estás, estás sola.

Eh, préstame atención, préstame atención, préstame atención.
Préstame atención, préstame atención, préstame atención.

Te quiero. (2)
Te qui-qui-qui-quiero, te quiero. Te quiero tanto.
Te qui-qui-qui-quiero, te quiero.
Quiero enviarte estos sentimientos.
Eh, lo estás apretando fuertemente, lo estás apretando tan fuerte, huh.
Ese corazón tuyo de cristal.

Préstame atención, préstame atención, préstame atención.
Eh, préstame atención.

Quiero que aceptes estos pensamientos.
El fuerte latido de mi corazón no parará.
Cuando te miro estás radiante.
Y todo es perdonado.

Eh, préstame atención, préstame atención, préstame atención.
Préstame atención, préstame atención, préstame atención.

Te quiero. (2)
Te qui-qui-qui-quiero, te quiero. Te quiero tanto.
Te qui-qui-qui-quiero, te quiero.
Quiero enviarte estos sentimientos.
Eh, lo estás apretando fuertemente, lo estás apretando tan fuerte, huh.
Esa débil mentalidad tuya. (3)

Préstame atención, préstame atención, préstame atención.
Eh, préstame atención.
Préstame atención, préstame atención, préstame atención.
Préstame atención, préstame atención, préstame atención.

Querido príncipe, toma mi mano.
Llévate mi corazón.
Querido príncipe, toma mi mano.
Llévate todo de mí.

O-o-o.
Al menos pude conocerte.
O-o-o.
Al menos pude conocerte.
O-o-o.
Vamos, caminemos lentamente.
Y tomémonos de las manos...eh...

Te quiero tanto, te quiero mi ángel, eres mi razón de vivir.
Lo sabes, porque eso no cambiará.
Y eres un conejo enfermo que fácilmente se queda solo. (4)
Quédate a mi lado.

Te quiero. (2)
Te qui-qui-qui-quiero, te quiero. Te quiero tanto.
Te qui-qui-qui-quiero, te quiero.
Quiero enviarte estos sentimientos.
Eh, lo estás apretando fuertemente, lo estás apretando tan fuerte, huh.
Ese corazón tuyo de cristal.

Préstame atención, préstame atención, préstame atención.
Eh, préstame atención




1. Es una forma acortada del slang "かまってちょうだい (kamachotte chōdai)" el cual significa "dame atención" o "préstame atención". 

2. Se usa  "しゅき (shuki)" en vez de "好き (suki)" para darle un tono infantil o mono.

3. En la letra original se usa la expresión "お豆腐メンタル (o tofu mentaru)", traduciéndose como "mentalidad de tofu", haciendo alusión a que se rompe tan fácilmente como el tofu.

4. En japonés "conejo enfermo" se dice "病みうさぎ (Yami usagi)", SHiSHi tiene una canción con el mismo nombre así que probablemente ambas canciones estén relacionadas.







domingo, 11 de agosto de 2019

Undo , RAZOR (Traducción al español)



Título original:
RAZOR - Undo

Álbum:
Undo

Single Undo by RAZOR

Año:
2019

Canción:




Nota de traductor:
Las palabras que están en cursiva son las que suenan en el fondo de la canción.



Razor - Deshacer

Traducción japonés-inglés: SubThatSong
Traducción inglés-español: IsuKa


Un colapso pleno, dame salvación. Dios, ayúdame.
Observa, mientras soy eliminado.


Un colapso pleno, dame salvación. Dios, ayúdame.
Observa, mientras soy eliminado.


No hagas esos ambiguos comentarios.
Y no sonrías, con esas perezosas sobras de amor.
Un pleno.
No quiero perder nada de esto, ni mis frágiles recuerdos.
Yo.
Ellos me dominan y alteran mi corazón.
"Te quiero", "estoy aquí para tí" e incluso la lengua que mi cuello delineó.
Todo eran mentiras, aunque lo sabía...
Debilidad.


Me uno a tu determinada persona en esta oscura noche de desconcierto.
Dame salvación.
Consumiéndonos en este calor helado.
Por favor, no te esfumes, no me dejes.
La mano que colocaste sobre mí está fría.
Porque todo ha terminado.
Es un pena.
Todo terminó.


En esta decadente casa de juguete me doy la vuelta,
Parece que esperas a que me quede dormido.


Un colapso pleno, dame salvación. Dios, ayúdame.

Debilidad, debilidad.
Observa, mientras soy eliminado.


Este juego de sin sentido repetitivo nos empuja más lejos.
Bailas alrededor alegremente, parece que te lo estás pasando muy bien, ¿eh?


Debilidad, debilidad.


Me uno a tu determinada persona en esta oscura noche de desconcierto.
Dame salvación.
Consumiéndonos en este calor helado.
Por favor, no te esfumes, no me dejes.
La mano que colocaste sobre mí está fría.


Colapso.
La arena del tiempo que supuestamente se iba a fusionar,
Se desborda.
Y las piezas que quedaron fueron manchadas con amor y odio.


Mi yo determinado canta en esta cruel noche.
Dame salvación.
Consumiéndonos en este calor helado.
Abrazándote con mis ojos vacíos.
Porque esta es la última vez.
¿Por qué...? No me mires tan triste.
Dame salvación.
Sólo bromea y diviértete como siempre haces.


En el momento del fin, esas fueron las palabras ofrecidas.
Te amaba.


Observa, mientras soy eliminado.








domingo, 4 de agosto de 2019

Rock & Read Vol. 063: Entrevista a Yoshiatsu, Dadaroma (Traducción al español) (Parte 2)



Si queréis leer la primera parte, pinchad aquí.


Traducción japonés-inglés: musiclived.tumblr.com
Traducción inglés-español: IsuKa
Scans: jezvisualkei.blogspot.com



Así que tu primer rol en una banda fue el de batería.
Exacto.

¿Cómo fue tu primer live?
Como puedes imaginar, para un live de instituto, toda la audiencia eran nuestros compañeros de clase. Así que todos iban "Woooh", para que fuera bien. Recuerdo que fue un live muy divertido.

¿No tuviste el sentimiento de "esto fue muy malo..."?
Estuvimos tocando canciones de Sum 41 y Ellegarden así que eran canciones bastante fáciles, por lo que el live fue divertido. Mientras continuaba con todo eso, gente a la que le gustaba el visual kei empezó a reunirse a mi alrededor. "Escucha esto" decían, y lo que me prestaron fue Dir En Grey. Cuando lo escuché, estaba como, "¿¡Qué es esto?!"

Antes de eso, ¿no tenías idea?
No la tenía. No tenía una idea conceptual acerca del visual kei o el maquillaje. Y luego escuché el CD y ví vídeos de lives, y tuvieron una gran impacto en mí. Pensaba "¡Quiero hacer esto!" así que formé una banda visual kei.

¿Continuaste tocando la batería?
Lo hice acerca de 1 a 2 años. Al final, debido a las elecciones universitarias, esa banda acabó, y tomé el examen para una escuela de belleza y pasé. Tras eso, todo el mundo fue tras su propio camino... 
En la noche de antes de la ceremonia de entrada del colegio, estuve a punto de dormirme, me tumbé en el futón. Y estuve casualmente pensando, "voy a ser un esteticista empezando mañana huh...¿es eso realmente cierto?" Entonces, "No, ¡todavía quiero estar en una banda!", al final, no atendí la ceremonia de entrada y fui directo a Tokyo.

¿Eh?
Esa fue mi ultima falta de piedad filial (risas). Parece que mi asiento fue el único asiento vacío durante la ceremonia de entrada de la escuela de belleza. Mi padre estuvo bastante enfadado conmigo, diciendo "¡No vuelvas nunca más!", pero pensé que eso estaba bien. Tenía 1 o 2 amigos en Tokyo así que pensé que iría solamente como un comienzo.


Ese es tu auténtico motivo para ser tan temerario, ¿no?
Es lo mismo que con el bosque (risas). Entro antes de pensar.

¿Qué hiciste después de ir a tokyo?
Tenía un senpai en Tokyo, que estaba en la banda since 1889. Me dejó quedarme con él y me llevó a varios lugares. Entonces, un día su guitarrista se fue...since 1889 había sido mi banda favorita desde siempre. Así que les supliqué, "Por favor, ¡dejadme entrar como guitarrista!"

¿Podías tocar también la guitarra?
No había tocado anteriormente.

¡¿En serio?!
Mi senpai también decía, "¿De qué estas hablando?", pero respondí, "¡Practicaré como loco así que tened fe en mi gran pasión y dejadme entrar!". Y entonces él respondió, "Me lo pensaré si puedes tocar todas nuestras canciones para ese día". Así que pedí prestada una guitarra y practiqué formalmente hasta el día de ese 'examen'. Y tuve el feedback, "¡Eres bastante bueno en esto!"

¿Cuánto pasó hasta el día del 'examen'?
Creo que fue aproximadamente una semana. Como me gustaban, por supuesto me sabía todas las canciones; afortunadamente sus canciones eran de estilo metal, más bien de cuerda, están respaldados por 5,6 cuerdas (punteo), así que fue un proceso mas bien suave. Por lo tanto, mi primer puesto en una banda en Tokyo fue el de guitarrista. Aunque no lo hubiera hecho nunca antes (risas).

Pero es asombroso que consiguieras entrar en una banda que te gustaba.
Para mí, se sintió como un gran logro.

¿Qué te gustaba de la banda?
Todo. Casualmente fui a verlos cuando vinieron en un tour a Fukushima, desde la primera canción estaba como, "¡¿Qué es esto?!". La banda es guay, sus canciones también. La mayor impresión fue la presencia del vocalista. Incluso ahora todavía respeto mucho a esa persona; cuando ví su actuación, tuve la misma impresión que cuando escuche a Dir En Grey. Después de eso, los seguí fervientemente. Después de que since 1889 se separara, había gente que me preguntaba si quería unirme a ellos como guitarrista e ir al estudio, pero como esperaba, no podía encontrar alguien que superara esa presencia (la del vocalista). Estaba como "lo siento mucho pero el vocalista es un poco débil y demás..." y pasaba el obstáculo así.

A pesar de que fueras el guitarrista y un novato (risas).
Jajajajaja. Aunque no pudiera tocar del todo, estaba como "no puedo hacerlo con este vocalista". Aún así, en esa ocasión me dijeron, "en ese caso, sé tú el vocalista". Después de eso formé una banda de sesión con ellos y me convertí en el vocalista por primera vez.

En otras palabras, hasta ahora, el bajo es el único instrumento que no has probado.
En la secundaria, había jugueteado con él, pero era algo ajetreado (risas). Era pesado y no tenía mucha fuerza de agarre.

Incluso entonces tu padre fue bajista, ¿no?
No, mi padre era grande. Soy como mi madre que es pequeña, y eso puede ser un poco difícil para mí. Pienso que nuestro Tomo-chan es verdaderamente asombroso. Dado que él puede balancearlo libremente.

En efecto (risas). Así que así fue como empezaste siendo un vocalista.
Así que continuando, desde la banda de sesión, mis compañeros crecieron, y la banda que se formó fue Crazy shampoo. Esa banda no tenía obsesión por la técnica o habilidades para la actuación, todo lo que querían era encontrar gente con la que llevarse bien y con los que divertirse haciendo cosas. Así que fue un puñado de ese tipo de gente la que se reunió y que no podía tocar instrumentos del todo (risas).

Simplemente era divertido.
Sip. Era muy divertido. Siempre estábamos juntos, incluso ahora quedamos y nos divertimos, pero al final, dijimos, "¿No estamos mejor sin estar en una banda? En vez de continuar hasta que nos cansemos de ello y empecemos a llevarnos mal, es mejor acabarlo aquí." Pero no me sentía satisfecho con ello. No es que nunca hubiéramos sido una auténtica banda, pero quería estar en una banda de verdad de nuevo así que empecé a buscar miembros.








lunes, 29 de julio de 2019

Mirror ball (ミラーボール) , Purple stone (Traducción al español)



Título original:
Purple stone - (ミラーボール)

Título en romaji:
Purple stone - Mirror ball

Álbum:
Aka to ao (赤と青)


Año:
2017

Canción:




Purple stone - Bola de discoteca

Traducción japonés-inglés: VerwelktesGedicht
Traducción inglés-español: IsuKa


La ciudad está tan colorida este fin de semana de nuevo.
Siempre puedes oír voces riendo.
Soy atraído a – ese lugar que es como un universo.
Estoy bailando en éxtasis en el humo.

No puedo acostumbrarme a ser el héroe de esta historia si tú no estás aquí 

Eres como una bola de discoteca. Girando, rotando.
La firme voz profunda está atravesándome.
Siempre que estoy apunto de olvidarlo, empieza a gustarme todo de nuevo.
Siempre. Bola de discoteca. Gira alrededor. !Rota!

Está brillando sobre mí, quien está soñando, y me despierta. 
Brillando brillando.
Todavía estoy enfrentándome a una ilusión.

Estoy cansado de la gente engañándome en el amor y la esperanza.
Estoy un poco cansado de todos.
Sólo que te guste alguien no es suficiente.
Para pasar todo mi tiempo con ellos.
También necesito fuerza.

Incluso en los telenovelas un corazón inconstante aparece a menudo.

Quejándose. Bola de discoteca. Girando, rotando.
En el medio de este mundo azul oscuro.
Me hace recordar sólo las cosas divertidas.
Vamos a destrozarla, ¡la bola de discoteca! ¡Gira alrededor! ¡Rota!
El ruido está llenando mis orejas. Quiero olvidar.
Quiero saltar al final del universo.

La plata inútil está balanceándose.

Tú y la bola de discoteca. Girando, rotando.
La firme voz profunda está atravesándome. 
Siempre que estoy apunto de olvidarlo, empieza a gustarme todo de nuevo.
Está retorcida, la bola de discoteca. ¡Gira alrededor! ¡Rota!
¡Sólo brilla en la soledad y el dolor! Brillando brillando.
Sólo amé una ilusión.




sábado, 22 de junio de 2019

Orange (オレンジ) , Jigsaw (ジグソウ) (Traducción al español)




Título original:
ジグソウ -【オレンジ】

Título en romaji:
Jigsaw - Orange

Año:
2019

Álbum:
0st FULL ALBUM【DAY OF SHOWING THE SAME NUMBER】


Canción:






Jigsaw - Naranja

Traducción japonés-inglés: SubThatSong (Youtube)
Tradución inglés-español: IsuKa


en un estado de inestabilidad
cuántas veces los ojos
buscan el color
incapaces de ocultar
la debilidad desconcertante
en estas condiciones de actual madurez

si miro atrás
tú estabas
siempre sonriendo

imperceptiblemente
había demasiadas lágrimas y se cayeron
por alguna razón derramabas lágrimas
en la palma de tu mano
nunca antes te había visto hacer tal cosa
así que seguramente no podía haber sido
que estabas llorando
no me dí cuenta

el coloreado cielo
de naranja estaba terriblemente
resplandeciente

quiero quedarme
¿todavía no tienes una respuesta?

quiero pasar incontables horas
junto a ti
me pregunto cuánto de ti
llegó a conocerme

el coloreado cielo
de naranja estaba terriblemente
resplandeciente

por primera vez me dí cuenta de
la respuesta
en tu cara llorosa

el coloreado cielo
de naranja estaba terriblemente
nublado
duele

porque la respuesta
ya está aquí
dí algo egoísta
te ríes
de mis chistes
incluso cuando estás confundida
de pronto actúas como un niño mimado
y haces pucheros
todo, todo esto pronto
se convertirá en recuerdos





domingo, 9 de junio de 2019

くえすちょん (Kuesuchon) , キラワレモノ(Kirawaremono) (Traducción al español)



Título original:
くえすちょん - キラワレモノ

Título en romaji:
Kuesuchon - Kirawaremono

Álbum:
公開

Año:
2019

Canción:



Nota de traductor:
Respecto a la canción, hay un diálogo al principio el cual he indicado y lo que es la canción en sí, se divide en una parte cantada y una parte hablada que suena mientras canta. Lo que está en cursiva es esa parte hablada, el resto es parte de la canción.


Kirawaremono - Pregunta

Traducción japonés-ingles: SubThatSong (YouTube) 
Traducción inglés-español: IsuKa


Diálogo:

Profesor: "¡Vamos! ¡Sentáos!"
                   " ¡Ey! ¡Sentáos en vuestro lugar!
                   " Ahora repartiré los cuestionarios."
                   " Serán usados para un estudio importante, así que responded las                                      preguntas correctamente."

Sugar: "Profe~"
              "Tengo hambre~"

Profesor: "Maldito, ¡acabas de comer!"

Jekyll: "¡Profe~!"
              "Es difícil leer los kanjis (jaja)"

Profesor: "Entonces ve y haz de nuevo la escuela elementaria."



Canción:

Por favor, dígame lo que es la "felicidad normal"
Por favor, deme de 1 a 100 respuestas.
Por favor, deme de 1 a 100 respuestas correctas.
Por favor, deme un corazón de su color original*.
*(Que no haya sido perturbado)


Todos los cuestionarios están bajo un estricto control.
Codificados y analizados estadísticamente.
Damos la mayor importancia a la protección de la información personal de forma que ningún inconveniente será causado.
Por favor, lea cada pregunta cuidadosamente.
Después, por favor, responda todas las preguntas.
¿Piensa que una pregunta es demasiado imprecisa?
Por favor, asegúrese de no olvidarse de escribir alguna respuesta.


1. ¿Es "malvado" matar a otro ser humano sin razón?
Quiero que me digas las respuestas.

2. ¿Qué es lo más seguro para proteger a tus seres queridos?
Quiero que me digas las respuestas.

3. Si no estuviera permitido seguir la ley nunca más, ¿qué crimen cometerías primero?
Quiero que me digas las respuestas.

4. Si pudieras hacer realidad un deseo, ¿qué desearías?
Quiero que me digas las respuestas.

5. Cuando estás triste, ¿qué tipo de cosas haces?
Puede haber más de una respuesta.

6. Cuando eras feliz, ¿por qué no podías serlo honestamente?
Puede haber más de una respuesta.

7. ¿Por qué la gente intenta encontrar el "sentido de la vida"?
Puede haber más de una respuesta.

8. ¿Por qué piensas que las personas son "criaturas que algún día morirán"?
Puede haber más de una respuesta.


¿Por qué?
¿Para qué?
Siempre floreció en la sombra.
Me pregunto y me respondo a mi pregunta.
Adiós.
Siento felicidad.
Siento los efímeros sensores nerviosos.
Y luego, se habían ido.
Mente.
Mi nombre es "inadaptado social".
Son sólo estadísticas.
Las cosas importantes son melancólicas y confusas.
Incluso si fijas tus ojos en ellas.
No puedes verlas ni una vez.


9. ¿Escogerías una vida en la que actuaras para ti y te beneficias o una vida en la que actúas para otros pero te pierdes a ti mismo?

10. ¿Escogerías una vida en la que nunca mueres o una en la que mueres dentro de 24 horas?


11. Si alguien depende de tí, ¿qué haces para evitarlo?

Rodea la repuesta si es correcta.

12. ¿En qué nuestras que te importa si lastimas a otro?
Rodea la respuesta si es correcta.

13. La fecha de tu muerte o cómo morirás, ¿cuál preferirías no saber?
Rodea la repuesta si es correcta.

14. Vas a morir suicidándote ahora mismo, ¿cómo te matarías?
Rodea la repuesta si es correcta.


Me pregunto y me respondo a mi pregunta.
Esto es un sinsentido.
Bienvenido, bienvenido.
La muñeca que se ha convertido en un cadáver.
El corazón, el corazón es un amigo de la justicia.
Niño perdido.
¿Dónde estás?
Son sólo estadísticas.
Soy una persona gravemente estúpida que no será compensada por el mundo.
Aunque sé que compensa.
¿Por qué?
Antes de saber que había llegado a un lugar
del que no podía volver nunca más.
Por favor, déjame volver y empezar todo de nuevo.
Incluso estando al borde de la muerte.
Mi razonamiento parece  hacer su trabajo
con otras cosas en la línea.
Fastidia a la persona como quieras verdaderamente.


15. Haz "algo" para "alguien" ahora. ¿"Qué" haces para "el bien de alguien"?

16. ¿Hay alguien que quieras que esté sonriendo todo el tiempo?

17. Si pudieras ir atrás en el tiempo, ¿a qué época y lugar irías?

18. Si pudieras ir al futuro, ¿a qué época y lugar irías?

19. Por favor, dime cual es la definición de "felicidad"

20. ¿Dónde crees que está "el corazón"?



Estas son todas las preguntas.
Muchas gracias por su cooperación.





domingo, 19 de mayo de 2019

Culture shock (カルチャーショック) , Pentagon (ペンタゴン) (Traducción al español)



Título original:
ペンタゴン - カルチャーショック

Título en romaji:
Pentagon - Culture shock

Álbum:
Culture shock 


Año:
2019

Canción:



Nota de traductor:
La canción habla sobre de la diferencia entre generaciones en la sociedad japonesa, siendo tan fuerte que parece un shock cultural, casi como si ambas generaciones hubieran tenido culturas distintas.



Pentagon - Shock cultural

Traducción japonés-inglés: zuihitsu2016.wordpress.com
Traducción inglés-español: Isuka.


Como un cuchillo punzante,
Como un niño sorprendido,
Como una película conmovedora, oh.

Repitiendo "¡No! ¡No!" en un rincón de mi habitación.
Decir "¡No! ¡No!" será suficiente... ¡eso es inaceptable!

Deshazte de tu "Lo sé", ¿puedes hacer eso? (1)
Esos expectadores son sólo sonido de fondo, vamos, ¡es hora del espectáculo!
¡Transforma tu dolor! ¿Sabes cómo hacer eso también?
¡No llores! ¿Todavía quieres intentarlo tan fuerte?

Las piedras lanzadas se vuelven estrellas, como billones de capullos de sueños.
Enrollado y enroscado, pretendiendo no ver, ¡si no te puedes reír entonces no acabará!

¡Apártate! ¡Vete! ¡Apártate! ¡No hay manera!
¡Déjame ir! ¡Transmisión! ¡Sucesión! (2) ¡No me obliges!
¡Vete! ¡Apártate! ¡No hay manera!
¡Déjalo ir! ¡Espectáculo de muertos! ¡Combustión! (2) ¡Para de sacudirme!

Incluso las lombrices, los grillos topos y los guérridos son todos amigos y familia.
Rompe la pared, levántate ahora, donde el amor está, estás tú y la victoria.

No puedo sentir nada aquí nunca más, nada resuena ahora.
Tal vez no signifique que lo odio, pero no puedo dar marcha atrás, entonces no puedo parar.

¡Apártate! ¡Vete! ¡Apártate! ¡No hay manera!
¡Déjame ir! ¡Transmisión! ¡Sucesión! (2) ¡No me obliges!
¡Vete! ¡Apártate! ¡No hay manera!
¡Déjalo ir! ¡Espectáculo de muertos! ¡Combustión! (2) ¡Wow!

"Quiero protegerte", eso es lo que pensé mientras iba al otro lado contigo. (3)
No olvidaré la desesperación de ese día.

Oh, ¡lo que es correcto está lleno de fallos! ¡Intenta chillar con todas tus fuerzas!
¡Otros 100 puntos y adiós! (4) ¡No lo necesito! ¡Lo destrozaré y lo tiraré!
¡Oh sí! Estalla, ríndete, @ no duermas, no duermas. (2)
¡Oh sí! El jet vuela y vuela, y llega a la luna. (2)

No hay amor así que eres un cobarde, no hay amor así que apartas tus ojos una vez más.
"Pero" "Pero" "Pero".
¡No digas eso! Tómatelo a la ligera, ¡ahora!

¡Apártate! ¡Vete! ¡Apártate! ¡No hay manera!
¡Déjame ir! ¡Transmisión! ¡Sucesión! (2) ¡No me obliges!
¡Vete! ¡Apártate! ¡No hay manera!
¡Déjalo ir! ¡Espectáculo de muertos! ¡Combustión! (2) ¡Wow! 

"Quiero protegerte", eso es lo que pensé mientras iba al otro lado contigo. (3)
No lo olvidaré, de ahora en adelante.


1: Está escrito como "yuunou" que suena como "tú sabes (cómo)", en contraste con el "Lo sé" anterior.

2: No hay una traducción posible porque el significado es muy abstracto ya que el objetivo de las palabras es rimar.

3: Puede que se refiera a lo opuesto de esos "espectadores" nombrados en las primeras líneas (de hecho, al principio del videoclip se muestra una televisión).

4: el 100 es la nota máxima en los exámenes japoneses, normalmente se asocia al concepto de ser "muy diligente, hasta el punto de estudiar de forma mecánica"





sábado, 4 de mayo de 2019

Okosa magic (オコサマジック) , Vivarush (ビバラッシュ) (Traducción al español) -



Título original:
ビバラッシュ - オコサマジック

Título en romaji:
Vivarush - Okosa magic 

Álbum:
Okosa magic (オコサマジック)


Año:
2017

Canción:





Vivarush - Magia Okosa 

Traducción japonés-inglés: Vivarush USA
Traducción inglés-español: IsuKa


El mundano día a día. Lo cambiaré para ti.
¡¡3, 2, 1!! Con un movimiento de mi varita.
Toma un ramo de sueños.

Sólo para sorprenderte momentáneamente.
¡¡Colorea tu voz con cada preciosidad del mundo!!

Salimos corriendo, justo antes de que nuestros ojos
Nos extendieran tantos tipos de puertas hacia nuestros sueños.
¿¿Qué tipo de mañana brotará hacia ti??
¿No es aburrido vivir una vida uniforme?
Adueñémonos de un milagro que nadie más pueda copiar.

El conejo bailando felizmente.
La paloma que apareció del tenue aire.
Quiero estar riendo juntos así para siempre.
Una sonrisa como el sol, subiendo animadamente al cielo.
Mi mejor truco de magia "Okosa magic".

¡¡Okosa magic!!

Podemos empezar cuando quieras.
¡Tus sueños no tienen límite de edad!

Las piezas de sueños que dejamos atrás.
Reunámolas una por una.
Y sosteniéndolas en nuestros brazos, cantemos.

Remetido en mi bolsillo pequeño.
Es un gran mundo de sueños, sólo para nosotros.
Tomaré tu mano y te llevaré allí.
Desearé fuertemente sobre nuestra bandera de colores.
Por lo que llega más allá del sueño.
Sólo contigo existiendo en mi futuro.
Hoy de nuevo, y mañana también, sé que puedo sonreír.
No importa cuantos años pasen, nunca, nunca cambiará.
La magia que tú lanzas sobre mí.




domingo, 21 de abril de 2019

Dendrobium  (デンドロビューム) , DADAROMA (Traducción al español) -



Título original:
DADAROMA - デンドロビューム

Título en romaji:
DADAROMA - Dendrobium 

Álbum:
Dendrobium  (デンドロビューム) 


Año:
2019

Canción:






DADAROMA - Dendrobium (1)

Traducción japonés-inglés: zuihitsu2016.wordpress.com
Traducción inglés-español: IsuKa


Mírame más

No es que quiera un beso platónico tuyo,
pero seguro que de tí lo deseo más,
lo deseo así más que tú.

Mi voz baja susurrando en tu oído
se funde en la noche.

¡No digas "te quiero"!
Sólo sería doloroso.
El amor, cuando se le da forma física,
se desmorona pronto, ¿no?

En lugar de las palabras "te quiero"
abrázame fuerte,
porque cuando el amor, se le da forma física,
se desmorona pronto.

¡No es que quiera tener sexo platónico contigo!
Eh, me preocupo de eso más que tú,
Me preocupo de esa manera más que tú.

El ritmo que avanza lentamente en la oscuridad
se funde la noche.

¡No digas "te quiero"!
Sólo sería doloroso.
El amor, cuando se le da forma física,
se desmorona pronto, ¿no?

En lugar de las palabras "te quiero"
abrázame fuerte,
porque cuando el amor, se le da forma física,
un día seguro que se desmoronará de su forma.

Ella es una chica que quiere una auténtica canción de amor.

La pena y el sentimiento de vacío,
todo, quiero que sepas todo,
quiero que toques lo más profundo de mi corazón.

Eh, ¡no lo digas!

¡No digas "te quiero"!
Sólo sería doloroso.
El amor, cuando se le da forma física,
se desmorona pronto, ¿no?

En lugar de las palabras "te quiero",
quiero que me beses fuertemente,
porque el amor barato hecho de palabras,
se desmorona pronto.


1: El dendrobium es una especie de orquídea que crece unida a otros árboles.
La analogía aquí es que el amor no es tan simple para ser llamado un "sentimiento" o algo definido, sino más bien la necesidad de vivir juntos, casi de alimentarse uno a otro: el dendrobioun normalmente crece junto a los árboles, casi como un parásito, pero florece hermoso gracias a eso. 





viernes, 12 de abril de 2019

Toushindai Dreamer (等身大Dreamer) , Vivarush (ビバラッシュ)



Título original:
ビバラッシュ -身大Dreamer

Título en romaji:
Vivarush - Toushindai Dreamer

Álbum:
『Merry-Merry-Merry-Go!!-Round☆』


Año:
2016

Canción:




Nota de traductor:
Los fans de Vivarush se llaman Dreamers (soñadores) así que podríamos decir que esta canción expresa su mensaje.


Vivarush - Un soñador más grande que la vida

Traducción japonés-inglés: heiseikotoba.blogspot.com
Traducción inglés-español: IsuKa.


La respuesta del futuro
Está siempre dormida en tu corazón.
Tomemos los primeros pasos hacia delante.

Alguien creó las reglas
Y vives según estas.
¿No es aburrido lo monótomo?
Libérate de esas esposas vinculantes.

¿Quieres que vayamos juntos? Tú y yo.
Juntos podemos parar el tiempo.
Tenemos sueños y tenemos metas.
¿Quién no?
Orión, resplandeciendo y brillando.
Un mundo como un sueño chispeante.
Si abres la cerradura, será un Nuevo Mundo.

En los más puro de lo ordinario.
Ámame y déjame estupefacto.
Justo aquí, justo ahora, abandona todas las cosas innecesarias.
Y aléjate de tus días malgastados.

En 100 años, me pregunto,
¿Estaremos todavía tan entusiasmados como lo estamos ahora?

¿Quieres que vayamos juntos? Tú y yo.
Juntos podemos parar el tiempo.
Tenemos sueños y tenemos metas.
¿Quién no?
Orión, resplandeciendo y brillando.
Un mundo como un sueño chispeante.
Si abres la cerradura, será un Nuevo Mundo.

Las palpitaciones de nuestros corazones son mas largas que la vida.
Dejemos que sea escuchado más fuerte alrededor del mundo.
Preocupémonos de las pequeñas cosas después.
Estás bien tal y como eres.

¡¡Dame!! Vayamos de aventura.
Bienvenido al Mundo Maravilloso.
¿Dónde estoy? ¿Quién eres? Tiré todo. No tengo carné de identidad.
Esto es el Nuevo Mundo. Mi corazón es el Nuevo AMOR.
SÓLO DI YEAH. ¡Ahora empieza!
¡¡Dame!! ¡¡Dame!! ¡¡Dame!! Pasa a la acción.
¿Qué digo ahora?

Amar y ser amado.
La luz rodeándonos.

En los más puro de lo ordinario.
Ámame y déjame estupefacto.
Justo aquí, justo ahora, abandona todas las cosas innecesarias.
Y aléjate de tus días malgastados.




miércoles, 27 de marzo de 2019

Hotaru (蛍) , DADAROMA (Traducción al español)



Título original:
DADAROMA - 蛍

Título en romaji:
DADAROMA - Hotaru

Álbum:
Dadaism #4


Año:
2018

Canción:




DADAROMA - Luciérnagas

Traducción japonés-inglés: zuihitsu2016.wordpress.com
Traducción inglés-español: IsuKa.


Las encontré en una puesta de sol veraniega, a un lado del brillante escenario rojizo.

La luna llena duerme y las sirenas(1) lo arruinan.
La luna llena y las sirenas(1) nos acechan.

Hay únicamente un lugar en donde las luciérnagas que bailan cerca del agua se pueden ver,
tomo tus manos antes de que nuestra fuerza se disminuya.

Hay únicamente un lugar en donde las luciérnagas que bailan cerca del agua se pueden ver,
¡Vayamos a dar un paseo tomados de las manos!

En el afluente del río fluyen suavemente
una, dos hojas de árboles sin luz,
como si fuera una promesa que está siendo llevada a un lugar secreto,
la misma promesa que hacen los niños en el parque.

Las pequeñas luces se desvanecen unas tras otras,
como si la noche se volviera más ligera,
el gentío recoge la basura y ensucia la ciudad,
solo quedamos nosotros, ¿eh? (2)
La mañana vendrá pronto.

Hay únicamente un lugar en donde las luciérnagas que bailan cerca del agua se pueden ver,
tomo tus manos antes de que nuestra fuerza se disminuya.

Hay únicamente un lugar en donde las luciérnagas que bailan cerca del agua se pueden ver,
¡Vayamos a dar un paseo tomados de las manos!

Seguramente, es un lugar secreto tan bonito
donde no hay nadie.
Sólo te lo contare a ti.
El lugar secreto es solo para nosotros dos.

Seguramente, es un lugar secreto tan bonito
donde no hay nadie.
Sólo te lo enseñaré a ti.


1: Sirenas aludiendo al ser mitológico.

2: Es como un chiste : la gente recoge la basura pero no los recogen a ellos, como si fueran incluso peores que la basura.




domingo, 17 de marzo de 2019

MELODY , ACME (アクメ) (Traducción al español)



Título original:
アクメ - MELODY

Título en romaji:
ACME - MELODY 

Álbum:
SENKOU


Año:
2017

Canción:




ACME - MELODÍA

Traducción japonés-inglés: verwelktesgedicht.tumblr.com
Traducción inglés-español: IsuKa


La melodía de aquel momento
Sonará en mi corazón para siempre.
Aunque quiera olvidar, no puedo.
Llorando miro hacia las estrellas del cielo nocturno.

En algún lugar lejano, un camino sin fin
Empezamos a tomarnos de las manos.

"Siempre estaremos juntos".
Eso es lo que dijiste mientras me sonreías.
Y es por eso que no tenía miedo de nada.
Y pensaba que sería para la eternidad pero...

Cuando el viento frío soplaba, nos sentábamos cerca.
Cuando la tristeza dolorosa nos superaba
Nos mirábamos a los ojos del otro.
Incluí un mapa del futuro sobre el que cantabas en mi canción.

La melodía de aquel momento
Sonará en mi corazón para siempre.
Aunque quiera olvidar, no puedo.
Llorando miro hacia las estrellas del cielo nocturno.

Pasando a través del bullicio
mientras nuevos encuentros y despedidas se repiten de nuevo una y otra vez.
El destino de nuestros sueños es el mismo.
Me avivo con amor
Y dejo al globo volver en el viento del futuro.
Me dejo llevar por la corriente.

Cuando el frío viento soplaba, nos sentábamos cerca.
Cuando la tristeza dolorosa nos superaba
Nos mirábamos a los ojos del otro.
Incluí un mapa del futuro sobre el que cantabas en mi canción .

La melodía de aquel momento
Sonará en mi corazón para siempre.
Aunque quiera olvidar, no puedo.
Llorando miro hacia las estrellas del cielo nocturno.

Sentí lo que significaba eternidad y pensaba que nunca acabaría.
Creía tanto en que esto estaba pintado en el color del futuro.
En el escenario, durante el final, canto acerca de amor, futuro, sueños y esperanza.
Nunca se desvanecerán. Los sentimientos desbordarán.

La melodía de aquel momento
Sonará en mi corazón para siempre.
Aunque quiera olvidar, no puedo.
Llorando miro hacia las estrellas del cielo nocturno.

Ahora estamos caminando distintos caminos
Pero recordaré con detalle cada momento.
¡Vivamos una vida sin arrepentimiento!
La mañana seguro vendrá.
Esta es la nueva melodía que comenzará ahora.





domingo, 10 de marzo de 2019

Entrevista a Ema (Jigsaw, ジグソウ) (Traducción al español)




Angya kishuu, tour 2019
Bajista, Ema.




Traducción original: vk.com/jigsaw_offi
Traducción al español: IsuKa


¿Qué esperas del Angya kishuu?
Poder estar con los participantes durante mucho tiempo, así en los lugares en los que no he estado todavía, la gente que no conozca a Jigsaw, pueda ser parte de esta majestuosidad.

¿Lugares que quieras visitar y por qué?
¡Fukuoka! Es la primera vez que estaré en Fukuoka, me pregunto qué tipo de gente habrá, estoy emocionado.

Supón que hay habitación doble en la provincia. ¿Con quién querrías estar? Y la razón.
Maru-kun, cuando hablamos acerca del concierto, puedo recargar mi energía.

Supón que hay habitación doble en la provincia. ¿Con quién te gustaría menos estar? Y la razón.
Con el mismo Ema. Conmigo sería un completo desastre.

Dinos, ¿qué piensas durante los conciertos?
¡El Jigsaw de hoy es el mejor! Todos lo ven, aa, ¡genial!

Durante el Angya kishuu, ¿qué es lo que más quieres comer?
Carne...carne...carne...

Durante el Angya kishuu, ¿de qué participante querrías hacerte amigo?
Shiki-kun, quiero poder llevarnos bien como sección rítmica.

¿Qué es lo más importante en tu grupo?
Probablemente, la causa de la naturaleza del mensaje acerca de la visión del mundo.

¿Qué haces cuando estás en la carretera?
Ver películas, jugar solo...

En Bloom, ¿quién es tu padre, madre, hermano mayor y menor? Dime por qué.
Padre: Saki-san. Mucha tolerancia, y amabilidad, puedes confiar en él, un propio padre.
Madre: Wataru-kun...cocina delicioso...
Hermano mayor: ¡Shiki-kun! Quizás porque me siento igual de calmado que cuando estoy con mi hermano mayor, ¡porque la batería y el bajo están conectados!
Hermano pequeño: Meiliang-kun. Tan adorable.

Dime, ¿qué es necesario en el peinado y en el maquillaje?
En cualquier ocasión, confío en los maquilladores. Creo que es buena idea dejar el maquillaje a los maquilladores...

¿Quién es la persona más amable en Bloom? (y por qué)
Kagome-kun. Es muy guay poder empatizar con él.

¿Quién es la persona más interesante en Bloom? (y por qué)
Shion-kun. Es un hombre a quien conocí en la fiesta de año nuevo de Bloom...

¿Quién es el peor hombre en Bloom? (Y por qué)
Bukimi-kun. También un miembro de Jigsaw, en verdad, si te sumerges en su forma de ver el mundo, no puedes volver.

Para terminar, ¡¡deja un mensaje para uno de los miembros de Bloom!!
¡Ema-kun! ¡Eres el mejor! ¡Inténtalo en el futuro!





miércoles, 27 de febrero de 2019

JUDAS , NAZARE (ナザレ) (Traducción al español)



Título original:
NAZARE - JUDAS

Álbum:
Jingai (荊海)

Año:
2019

Canción:




Nota de traductor:
La letra ha sido escrita por Mio pero la idea fue de Issei.
Él dijo en una entrevista que el tema de la canción es la traición y que aquella gente que lo conoce desde hace un tiempo, entenderá de qué se trata.
Personalmente, creo que Issei se refiere al "drama" que hubo cuando estaba en DIMLIM sobre las descargas ilegales de su música pero quizás se refiere a otro asunto.



Nazare - JUDAS


Traducción japonés-inglés: Yomii (Monochrome Heaven).
Traducción inglés-español: IsuKa.


Ah, mi corazón está roto. Ahora veo el por qué.
La verdadera razón de las respuestas es revelada.

Rómpete a ti mismo y hazlo...

Agresivo odio propio.
Soluciones radicales.
¿Qué podría cambiar?
Agresivo odio propio.
Soluciones radicales.
¿De verdad cambió?

Pobre criatura, estaba rota.
Porque quería ser amada.
¿Será arreglada?

¿Quién necesita que este momento final continúe?
Si un inicio no llega,
Preferiría no abrir mis ojos nunca más.

Ahora es la realidad.

No soporto a los soñadores (1) ni la dependencia. ¿Es el karma?
Estoy enfermo del mentiroso (2) y de la decadencia.
No soporto a los soñadores (1) ni la dependencia. ¿Es el karma?
Estoy enfermo del mentiroso (2) y de la decadencia.

¿Quién necesita que este momento final continúe?
Si un inicio no llega,
Preferiría no abrir mis ojos nunca más, ah.
Un día me rendí
Chocando las esperanzas y las fantasías interminables
Desplomándome, borraré los valores distorsionados
Y las respuestas falsas

Ah, ahora mi corazón cambia. Se ha cumplido. ¿Qué vi?
¿Estoy soñando de nuevo?
¿Será arreglado?


1: Aquí se usa una palabra japonesa que significa "Una persona que sufre de trastorno ilusorio".

2: Aquí se usa una palabra japonesa que significa "Un mentiroso patológico".





domingo, 17 de febrero de 2019

Entrevista a Maru (Jigsaw ,ジグソウ) (Traducción al español)




Angya kishuu, tour 2019
Guitarrista, Maru 





Traducción original: vk.com/jigsaw_offi
Traducción al español: IsuKa


¿Qué esperas del Angya kishuu?
Un proceso de evolución de Jigsaw en sus nuevas composiciones.

¿Lugares que quieras visitar y por qué?
Fukuoka. Porque hay un restaurante donde puedes comer tantas huevas de abadejo como quieras.

Supón que hay habitación doble en la provincia. ¿Con quién querrías estar? Y la razón.
Ema-kun. ¿Me pregunto si al despertarse, será capaz de pensar en la puesta en escena?

Supón que hay habitación doble en la provincia. ¿Con quién te gustaría menos estar? Y la razón.
Shiyu. No sé por qué, pero por algúna razón no quiero.

Dinos, ¿qué piensas durante los conciertos?
Cada vez de formas distintas, me aseguro de que los visitantes puedan disfrutar.

Durante el Angya kishuu, ¿qué es lo que más quieres comer?
Huevas de abadejo.

Durante el Angya kishuu, ¿de qué participante querrías hacerte amigo?
Kagome-kun es un tanto interesante.

¿Qué es lo más importante en tu grupo?
No puedo resumir los puntos principales en uno, tengo varias cosas en mente.

¿Qué haces cuando estás en la carretera?
Conduzco, duermo o hablo. Me gusta estar quieto, así que rara vez miro el iPhone.

En Bloom, ¿quién es tu padre, madre, hermano mayor y menor? Dime por qué.
Padre: Shiki (Él es el más dispuesto a conducir).
Madre: Ema-kun (Tiene la amabilidad materna).
Hermano mayor: Wataru (Tiene mucho conocimiento).
Hermanos pequeños: Meielang y Ao (Hacen muchas preguntas).

Dime, ¿qué es necesario en el peinado y en el maquillaje?
No quiero que las cejas sean cambiadas.

¿Quién es la persona más amable en Bloom? (y por qué)
Ema-kun (esto no es raro para Jigsaw).

¿Quién es la persona más interesante en Bloom? (y por qué)
Shion (Muy guay).

¿Quién es el peor hombre en Bloom? (Y por qué)
Meieliang (Es como las armas químicas).

Para terminar, ¡¡deja un mensaje para uno de los miembros de Bloom!!
Api-kun. Apipi no pi. (1)


1: No sé qué pretende decir aquí, creo que no tiene sentido directamente.




domingo, 3 de febrero de 2019

Rock & Read Vol. 063: Entrevista a Yoshiatsu, Dadaroma. (Traducción al español) (Parte 1)




Traducción japonés-inglés: musiclived.tumblr.com
Traducción inglés-español: IsuKa




Así que tu ciudad natal está en la prefectura de Fukushima.
Exacto. La ciudad de Fukushima en la prefectura de Fukushima.

¿Qué tipo de niño eras?

Me gustaba ir de aventuras. Cogía una barra de metal cercana, me adentraba en las montañas o el bosque y hacía una cueva en una zona de acantilado.

¿Te has perdido en las montañas?

Lo hacía bastante a menudo (risas). Iba más profundo y más profundo hacia el bosque, luego oscurecía, y ahí es cuando me daba cuenta, "¡mierda! ¡debo volver!", pero los bosques eran bastante espesos. Mis pies se quedaban atrapados en los árboles, y estaba casi llorando mientras buscaba mi camino de vuelta y demás.

Es bastante terrorífico (risas).

Todavía soy así, me dirijo hacia algún lugar sin pensar mucho, y antes de darme cuenta, estoy totalmente perdido.

Sí. Pero eso es bueno estar rodeado de naturaleza.

Cuando era joven fui obligado a aprender piano pero por supuesto prefería jugar afuera.

¿Cuándo empezaste a aprender el piano?

Sinceramente, no lo recuerdo, pero creo que cuando tenía 1 o 2 años. Aprendí junto a mi hermana pequeña, pero realmente odiaba los recitales de piano. Estaba rodeado por mis padres, luego tenía que salir por mi cuenta y tocar una pieza, me asustaba y no podía moverme y hacía una actuación de alrededor de unos 5 minutos. En esa época estaba bastante asustado de presentarme ante gente (risas).

Y ahora eres un vocalista (risas) ¿Practicabas seriamente? (para piano)

Sí. Pero también lo odiaba. Conforme el día para el recital se aproximaba lloraba y hacía un escandalo sobre querer quitarme, pero mi madre era, "Te puedes quitar, pero tras el recital". Ella decía "Sino siempre intentarás escaparte de las cosas". Sin embargo incluso tras el recital, de alguna manera iba continuando; cuando entré a la escuela media, paré debido a las actividades curriculares de la escuela. Mi hermana pequeña se quitó cerca del mismo tiempo, y a cambio pasó a hacer baile de hip-hop.

¡Ohh!

Una vez, ella me preguntó, "¿Quieres probar a bailar también?", pero por alguna razón no lo hice. Si hubiera empezado a bailar en esa época, quizás podría haber acabado siguiendo ese camino.

Sí, podrías haber acabado en ese ciclo. Pero con piano y baile, tu familia esta bastante orientada hacia la música, ¿no?

Sí. Mis padres están divorciados pero estoy en buenos términos con mi padre y aún estamos en contacto. El también era originalmente un bandman. Como bajista. Ahora es un trabajador del gobierno, pero cuando le pregunto acerca de los detalles, parece que vivió la misma vida que la mía.

Es bastante asombroso.

Cuando subimos un PV, él es siempre el mas rápido en darme una respuesta. El dice"¡He visto tu PV!" Y, "Para ser mejor puedes hacer esto y eso" y luego, aún cuando no le respondo mucho, el me está enviando mails así por ahí (risas). Supongo que me apoya de esa manera.

Así que el es un oyente apasionado, así como un mentor (risas). ¿Tu madre también está interesada en la música?

Mi madre siempre ha estado tocando el piano y trabajando en un jardín de infancia, y parece que ella solía actuar allí y todo. Somos una familia que se interesa en la música, así que siento que es inevitable que me interesara en las bandas.

En efecto. ¿En casa siempre hay música encendida?

Sí. A mi padre le gusta el jazz y el rock, a mi madre le gusta la música clásica, así que sus gustos musicales realmente no se complementan (risas).


Jajajaja. Mencionaste antes que dejaste de tocar el piano debido a las actividades de la escuela media, ¿cuáles eran?

Estaba en un club de tennis, como el vice presidente. Estuve en tenis esos 3 años. No era nada de lo que estar orgulloso pero desde la escuela media, era el único que se decoloraba el pelo a castaño, y me molestaban bastante. Por alguna razón, sólo quería hacer algo rockero como eso.

¿Y así decidiste probar bandas?

Quería pero no había una única persona cercana a mí que quisiera estar en una banda. Pensaba que sería capaz de encontrar a esa persona tras entrar a la preparatoria, así que por el momento sólo escuchaba música. En ese momento quería formar una banda como Mr Children. Pero ahora estoy en esto (risas).

Pero ya querías tocar música desde entonces.

Puesto que básicamente fui forzado a aprender piano, realmente no me gustaba, parecía un niño que solamente creaba canciones originales aleatorias. Gracias al piano, tengo algo de sentido musical, y soy capaz de entender armonías inmediatamente, era capaz de tocar canciones de animes que escuchaba en la televisión al momento. Mis padres estaban impresionados "¿No eres asombroso?" decían, así que simplemente pensaba que era mi punto fuerte. Pensaba que quizás una banda era algo para mí.

¿Y siendo el punto de partida?

Durante mi época, Bump of Chicken era popular. Más que el JPop, estaba más interesado en la música que estaba comunicada apasionadamente a través de gritos y guturales. Así que quería estar en una banda.

¿Pudiste llegar a formar una banda en la secundaria?

Lo hice. Para principiantes, pensaba que tocaría un instrumento tras entrar al instituto, pero como no tenía dinero, sólo tenía la batería que había en el colegio.

Ah, ya veo. En la sala de música

Sip. Me di cuenta de que la banda de música tenía batería. Yo, con mi pelo teñido de marrón, fui a ese club que no tenía gente ostentosa como yo y que tocara el piano. (Risas). Todos los días tras clase iba a practicar temprano la batería. Cuando alguno de mis compañeros mayores escucharon acerca de eso, preguntaron "Estamos haciendo un concierto, ¿quieres tocar la batería?" Y ese fue mi primer concierto.