Acelera hasta el final para empezar este sin sentido LA SUERTE en Tempai (1) tendrá un sabor muy dulce (risas) ¿Qué es la vida? "No lo sé, así es como es, piénsalo tú mismo" SOMOS CHICOS LOCOS, en este mundo monótono Estoy cansado de actuar como si fuera más grande que alguien, CUIDADO Esperando por una oportunidad para vencer (a alguien) ¡PAKAAN! (2) Está destrucción (será) un estallido humorístico
Sólo vives una vez, y este mundo está actuando semi-automático Vamos a soñar sobre no tener preocupaciones nunca más No seas muy ordenado (¡CARIÑO!) En esta estrecha jaula oscura ¿Qué estás viendo a través de esas gafas de sol? ¡AHH! ¡No puedo ver nada!! La manera es (¡FIESTA! ¡FIESTA! ¡FIESTA!)
Llena tu pecho con dignidad ¡1, 2, 3! Siempre con tu vida en movimiento ¡4, 5, 6! ¡Hacia la derecha! ¡¿Cuánto ruido puedes hacer?! ¡Crea un desastre genial! Haciéndolo ahora haciéndolo ahora Lo hiciste, ¿así? Justo allí. ¡CAMBIA! ¡SOMOS LA GENTE FIESTERA! Vamos de fiesta esta noche, vamos a hacer mucho ruido y ocasionalmente soltar todo ¡Se un idiota! ¿Por qué no? Si estás dispuesto a vivir, ¡alza tu voz como un rugido!
(No) te envuelvas en la obsesión de "natural" De todos modos, no puede ser así Está bien si lo escupes todo sobre del suelo ¡¡No es una gran cantidad!! (CARIÑO!)
Acelera hasta el final para empezar este sin sentido
LA SUERTE en Tempai (1) tendrá un sabor muy dulce (risas) ¿Qué es la vida? "No lo sé, así es como es, piénsalo tú mismo" SOMOS CHICOS LOCOS, en este mundo monótono Estoy cansado de actuar como si fuera más grande que alguien, CUIDADO Esperando por una oportunidad para vencer (a alguien) ¡PAKAAN! (2) Está destrucción (será) un estallido humorístico
Sin importar cuan duro es ahora Vive vive vive mucho ¡Relájate, ríete de la vida, inclínate para oler las flores!
¡SOMOS LA GENTE FIESTERA!
Vamos de fiesta esta noche, vamos a hacer mucho ruido y ocasionalmente soltar todo ¡Se un idiota! ¿Por qué no? Si estás dispuesto a vivir, ¡alza tu voz como un rugido!
En este falso (3) Rock n' roll
Notas del traductor:
1: "Pedir" en mahjong (necesitar una pieza más para hacer mahjong)
2: "PAKAAN" es una onomatopeya para algo que se separa en dos partes repentinamente.
3: Kabuki es una jerga para una cosa falsa, aquí se usa el kanji para "colocar" y "raro / no convencional". Normalmente Kabuki se escribe con 3 kanji que pueden ser traducidos como "El arte de cantar y bailar", que se refiere a las actuaciones, que da la comprensión del origen para falsedad.
"¿Puedo ofrecerte un sueño delicioso?
No. No me mires así
En plena noche junto a tu almohada
Ven y valsea conmigo
Buen provecho
Mis sueños viven en cada día horroroso
Hey, mira. Hey, mira
En sólo un poco entenderás el dolor
Todo está bien. ¡¡Estoy tan feliz!!
Sólo puedo saborearlo
¡Feliz-feliz-feliz! Gira
Mi comida favorita
No te despiertes
Todo está bien. ¡¡Estoy tan feliz!!
Mi boca volviéndose roja
¡Feliz-feliz-feliz! Gira
Me comeré todos por ti
Tus sueños
Todavía eres un bebe~♪
Todos tus sueños están girando
Todavía eres un bebe~♪
Vamos a culpar al mundo en el que vivimos
Todo...
Todo está bien. ¡¡Estoy tan feliz!!
Solo puedo saborearlo
¡Feliz-feliz-feliz! Gira
Mi comida favorita
No te despiertes
Todo está bien. ¡¡Estoy tan feliz!!
Mi boca volviéndose roja
¡Feliz-feliz-feliz! Gira
Me comeré todos por ti
Tus sueños
Todo está bien. ¡¡Estoy tan feliz!!
Incluso si he perdido todo
¡Feliz-feliz-feliz! Gira
Vencido y destrozado
Todavía estoy vivo
Todo está bien. ¡¡Estoy tan feliz!!
No tengas miedo
Hay milagros
¡Feliz-feliz-feliz! Gira
Están situados justo allí
Desde el centro del cuadro mágico dibujado por el gobierno de Meji (2), las vías del tren que se disuelven en la oscuridad se dirigen al infierno
Una canción criminal
Una canción de amor amargo desde el último tren subterráneo de la línea Sango
Estamos privados de la habilidad de amar en un mundo regido por morales y éticas
Memorias dulces son enterradas por atrocidades y contradicen el mundo
Canto de cargos falsos
La soledad perfora en mí profundamente así que cada vez que pienso en ti, la herida duele
Canto el sueño que estuve apunto de abandonar, así que aliméntame
Una canción criminal
Una canción de amor amargo desde el último tren subterráneo de la línea Sango
Estamos privados del significado del amor en un mundo regido por placer y tragedia
La soledad perfora en mí profundamente así que cada vez que pienso en ti, la herida duele
Canto el sueño que estuve apunto de abandonar, así que aliméntame
Juro resplandecer, cielo estrellado
Juro venganza
Estamos privados del significado del amor en un mundo regido por placer y tragedia
Memorias dulces son enterradas por atrocidades y contradicen el mundo
Canto de cargos falsos
Dios no me castigues con los gusanos (3) que no son dignos de salvarse
Castígame con los gusanos que no son dignos de salvarse
1: Hay posibilidad de que Jojo se inspirara en la saga final fantasy que también nombra un tren fantasma- maressha. 2: Para más acerca de la referencia del cuadro mágico, mira en las notas de Muen. 3: En la letra Jojo usa la palabra "ningen" que significa humano, sin embargo, en la canción en si él canta "ujimushi" que se traduce como gusano.
El mini álbum en el que se encuentra, VARIOUS, trata sobre distintas formas de amor (entre familia, pareja, etc.) pero esta canción más bien es una petición de amor a todos los que le rodean.
(Recordad que las partes en cursiva son las que se cantan originalmente en inglés)
Fui suprimido y vivido En lo que es bueno y que no puedo decir Sentimientos con los que jugaron La circunferencia dice que soy malo Irónicamente, la risa similar Debilita mi corazón Por favor, déjalo morir fácilmente ¿Es también una cosa, una cosa insignificante?
Graba las cicatrices profundamente
Cuándo todavía soy incapaz de moverme...
En esos ojos oscuros está el resultado de secarse, un pulso que no puede ser defraudado
Con el frío, las flores recién florecidas fueron recogidas, no quedó nada
Suprimidas voz y sentimiento
Graba las cicatrices profundamente
Cuándo todavía soy incapaz de moverme...
En esos ojos oscuros está el resultado de secarse, un pulso que no puede ser engañado
Con el frío, las flores recientes fueron recogidas, no quedó nada
"Desgarbado" sonrío de vuelta a los bultos de carne
Conozco la soledad, conozco el dolor, os pido amor bastardos
El mundo despertado por la cruel lluvia fría
está lleno de gritos.
Te destruiré.
"hotokesama"(1)
Ansiedad y silencio.
Cerré mi corazón.
Destruyendo hasta mis sueños...
¿A dónde vas?
"hotokesama"(1)
1. hotokesama se usa para Buda aunque también para "persona muerta" en el sentido más abierto. Aun así, por el contexto considero que se refiere a Buda.
La banda visual Kei MORRIGAN formada en 2015 en Sendai, cuando tuvieron la oportunidad de viajar al extranjero para encontrarse con sus fans europeos este año, los miembros no titubearon. El 4 de Noviembre actuaron en la convención de cómics y videojuegos en Lucca; Italia y el 7 de Noviembre su Oneman Tour a varios países europeos comenzó con un concierto en Munich, Alemania. Tenemos la oportunidad de encontrar a los miembros allí y hablar sobre su banda y las experiencias que ya han tenido durante estos pocos días. ¡Échale un vistazo!
JPA: Por favor, presentaros y contadnos dónde nacisteis. SETSUNA: Soy el batería SETSUNA. De Sendai. PITTY: Soy el guitarrista PITTY. Nací en Sendai. Todos: ¡Es como un país de las maravillas allí! KULOE: Soy el bajista KULOE. Soy del fin del universo. ARYU: Soy el vocalista ARYU. Soy del inframundo.
JPA: ¿Dónde se conocieron? ARYU: ¡En el inframundo!
JPA: ¿De dónde viene el nombre de vuestra banda? ARYU: Morrigan es una diosa de la mitología celta. Es una mujer hermosa y brillante pero cuando lucha contra demonios, su ropa se vuelve oscura.
JPA: ¿Cuál es el concepto de la banda? ¿Qué queréis transmitir con vuestra música? ARYU: Es salvación. Queremos salvar gente. JPA: ¿Cuáles son vuestras raíces musicales personales? ¿Cuál fue el primer CD que comprasteis? SETSUNA: Siam Shade ARYU: L´Arc~en~Ciel y mi primer CD fue Snowdrop. PITTY: Michael Jackson KULOE: Glay
JPA: ¿Es vuestra primera vez en el extranjero? Todos: Sí, es nuestra primera vez en el extranjero.
JPA: En Octubre lanzasteis el single "moshimo kuroi tsubasa ga haetanara" como versión de "Ángel" y "Demonio". ¿Por qué? ¿Cuál es el concepto? ARYU: Porque nos gustaban ambas versiones, así que lanzamos ambas. Y si hablas de "alas" [=Tsubasa] entonces la imagen que normalmente viene a nuestra mente es ángeles y demonios.
JPA: Dado que se conocen desde hace bastante tiempo, ¿quién de vosotros sería más bien un demonio y quien un ángel? SETSUNA: PITTY es el ángel.
JPA: ¿Y el diablo? PITTY: ¡ARYU!
JPA: ¡Gracias por esta entrevista! Para finalizar, ¡por favor manden un mensaje a todos los lectores de JPA! ARYU: ¡Somos una de las bandas Visual Kei en Japón que puede alcanzar la mayoría de sus metas! ¡Motherfucker! PITTY: ¡Me ha gustado mucho Europa! ¡Gracias! SETSUNA: Seguro que volveremos. ARYU & SETSUNA: ¡Entonces, vengan a vernos por favor! KULOE: Si alguna vez abriera una Saizeria [Cadena japonesa de comida italiana], ¡por favor vayan a ese lugar!!
Hoy el payaso también ríe,
El payaso llora
En el oscuro escenario
Un lugar dónde nadie está presente
Quiero iluminar
Mi voz no tiene magia
Aunque no tenga magia
Si mi voz pudiera alcanzar el lugar
en el que estás (1)
Algún día puede que termine
Revierte tus ojos desde la realidad
Mi reloj roto empieza a moverse
No soy un mago, pero incluso entonces
Tu brillo
Debido a la magia
Si esta canción pudiera alcanzar el lugar
en el que te encuentras
Buenos días, como la mañana llega
Buenos días, ven para un paseo
Buenos días, vendré a por mi luz
Buenos días, nuestra separación está llegando pronto
¿Quién vendrá para rescatar a alguien?
En un mundo de heridas de violación
Entiendo, entiendo
No puedo ser el héroe reflejado en las películas
No es una respuesta, ahora detén para rastrear todo
¿Puedes oírme?
No soy un mago, pero incluso entonces
Estás en el lugar donde esta voz alcanza
Donde tú estás, puedo iluminar el camino para ti
Magia desde el sonido, una luz sólo para ti.
Esta canción puede alcanzar ese lugar
Si tú estás
Seguiré cantando
Buenos días, como la mañana llega
Buenos días, ven para un paseo
Buenos días, vendré a por mi luz
Buenos días, nuestra separación está llegando pronto
DADAROMA- Nisenjuunananen shichigatsu nijuuichinichi no nikki
Disco:
Li kusuri, warui kusuri
Año:
2017
Canción:
Nota de traductor: Algunas teorías apuntan a que puede referirse a la muerte de Chester Bennington, vocalista de Linkin Park, el cual se suicidó el 20/07/2017 por lo que Yoshiatsu escribió una entrada el día posterior (21/07/2017) dedicada al vocalista fallecido. Esta teoría la apoyo bastante ya que Yoshiatsu más de una vez ha usado referencias a personajes famosos en sus letras como John Lennon o Kurt Cobain.
Cuando cierro mis ojos, Te veo cantando en un hermoso lugar Incluso hasta parece que puedo verlo realmente.
¿Ha habido muchas dificultades Que incluso no puedo imaginar? Este día en el que sólo puedo hablar de tristeza es un oscuro viernes. Hey, no te vayas... No nos dejes aquí. Hey, no te vayas... Haz que soñemos de nuevo.
Cuando vivimos demasiado rápido, incluso si una luz se extingue, nada cambia, será lo mismo para mí.
Tú dijiste que estabas dentro de tantos destellos Que incluso no podía ni contarlos. Seguramente, te has vuelto loco debido a todo esto hasta el punto en el que ya no lo podías soportar. Hey, no te vayas... No nos dejes aquí. Hey, no te vayas... Haz que soñemos de nuevo. No puedo escuchar tu voz. No quiero escuchar tu voz.
Hey, un día nuestros sueños puede que se vuelvan realidad. Si alguna vez nos encontramos, cuando nos encontremos, enséñame tu sonrisa.
El tema sobre el que gira gran parte de la canción es el de dos gusanos de seda que toman savia de un árbol. Y por supuesto, hablan de la buena medicina la cual sirve para aliviar a los pacientes (aunque sólo sea temporal) y por ello se considera buena. De todos modos, esto se encuentra explicado más detallado en las aclaraciones de la canción. Pero lo que Dadaroma creo que nos quiere transmitir en las dos canciones principales, es que la medicina puede llegar a ser adictiva.
Recordad que las partes que están en cursiva son las que se pronuncian en inglés y no en japonés.
[Infantil] Te ví y me dí cuenta de que una granada se pudre. Ya he sido matado. [Embrión] tal vez estuve equivocado desde el principio.
La noche es como una escalera de caracol espinosa.
El gusano de seda y savia oculto en la lluvia de otoño (1),
eso no es amor, ¿verdad?
eso no es amor, ¿verdad?
Estos dos compañeros quienes no pueden volverse uno,
lamiéndose unos a otros y luchando por el mismo palo....
Los otros bichos ríen, ellos están riendo,
esta noche, dame mi medicina.
Quería que me respondieras, ¿estamos enamorados?
La blanca noche en la que te pregunté sobre la diferencia entre la necesidad y la moralidad
suena como un piano
[Infantil] Te ví y me dí cuenta que una granada se pudre. Ya he sido matado. [Embrión] tal vez estuve equivocado desde el principio.
¿Estoy vendiendo amor por dinero?
¿Estás comprando amor con dinero?
No lo entenderé nunca.
No lo entenderé nunca.
Si alguna vez alcanzo tu corazón,
Me esfumaré y dejaré de existir,
esta noche, dame mi medicina.
1: la imagen del amor en la que toda la canción se basa es en un grupo de gusanos de seda lamiendo savia de un árbol por la noche: puede parecer amor porque ambos dependen del otro, pero es una forma más contorsionada de adicción.
La medicina en esta canción se ve de una forma que alivia a los pacientes aunque sea sólo una solución temporal. En este caso, "medicina" también puede significar "droga".
Bienvenida a un mundo de "cuento de hadas",
Vamos a empezar olvidando tu "nombre",
saltaste a un "libro ilustrado",
quítate tus "zapatos rojos".
"La puerta hecha de chocolate" se abre,
"El dulce olor" te fascina,
ven a "la casa de los dulces",
puedes beber todo el té con leche "que desees".
La cara del gato te volvió una "sirviente",
vamos a probar (1) "tu cuerpo",
Incluso he preparado "tu ropa de estilo occidental",
vamos a lanzar "la moneda".
Alicia no volverá
Alicia dentro de un tenue sueño
la pobre, la chica joven ha sido atrapada.
Alicia no puede escapar
Alicia este mundo
es cómodo hasta el punto de babear.
Vamos a arreglar tu precioso "vestido"
y prepararte para el "baile".
El adulto "vestido de violín" (2)
¿se me quedará bien?
"Aclamado con un aplauso y ruidosas aclamaciones"
"Mirarías eso...¿no luce demasiado bien?"
"La canción de Alicia" arrebatada por ella misma
"¿Soy linda?"
La cara del gato te volvió una "sirviente",
Tú eres mi "favorita",
Tú eres la "mejor"
Te "amo"
Alicia no puede creerlo
Alicia dentro de un tenue sueño
la pobre, la chica joven ha sido contaminada.
Alicia está empezando a olvidar
Alicia es este mundo
¿realidad o solo un libro de ilustraciones?
Vivo en tu libro de ilustraciones. No, vivo en mi libro de ilustraciones.
"El mundo maravilloso de placeres, festivales de juegos y banquetes"
"Si prestas atención es el metro, vamos a abrir esta caja de Pandora"
Alicia no volverá
Alicia dentro de un tenue sueño
la pobre, la chica joven ha sido atrapada.
Alicia no puede escapar
Alicia este mundo
es cómodo hasta el punto de babear.
1: el verbo también puede significar "saborear", "chupar" haciendo esta línea un poco indecente. 2: un vestido con forma de violín es un vestido de cintura estrecha.
Gráficamente sería algo así:
El título de la canción se traduce como mala medicina ya que se considera algo adictivo incluso si duele.
Esto se refleja en la situación de que el protagonista irá a buscar a su amada para darle un paraguas porque está lloviendo y no quiere que se moje aunque sea un paraguas pequeño en el que apenas quepan los dos. Todo esto lo veo como una metáfora. Su amada está sufriendo pero él irá a ayudarla aunque la ayuda sea algo inútil o insuficiente. Él está ahí para ella y la entiende porque él también sufre, queriendo que los dos superen ese dolor juntos porque la ama.
No sé si es del todo correcta mi interpretación pero es de la forma en que veo la canción.
Dadaroma- Mala medicina Traducción japonés-inglés: zuihitsu2016.wordpress.com Traducción inglés-español: IsuKa
Está lloviendo desde la mañana, ¿parará esta noche?
Saliste sin un paraguas así que estoy preocupado por ti.
Te llevaré un paraguas, aunque solo tenga uno.
Te llevaré un paraguas, aunque sea pequeño y de poco uso.
Lágrimas, en un rincón vacío de la calle,
la cara de la gente cruzando las calles, los he mirado a todos y he seguido caminando.
La canción gentil, esta mala medicina,
Todavía sigo cantándola, porque te amo.
No sé dónde estás dolida pero,
No te diré la mentira de que no hay lluvia interminable.
Te llevaré un paraguas, sólo puedo hacer tal cosa pero.
Te llevaré un paraguas, déjame tener el mismo frío que tú.
Lágrimas, en un rincón vacío de la calle,
la cara de la gente cruzando las calles, los he mirado a todos y he seguido caminando.
La canción gentil, esta mala medicina,
Todavía sigo cantándola, porque te amo.
¡No llores sola!
Soy igual que tú, esta misma canción,
La estoy escuchando también.
Te llevaré un paraguas, aunque parece como si se fuera a romper de un momento a otro.
Te llevaré un paraguas, aunque los dos apenas quepamos bajo él.
¡Estoy yendo a verte!
Lágrimas, en un rincón vacío de la calle,
la cara de la gente cruzando las calles, los he mirado a todos y he seguido caminando.
La canción gentil, esta mala medicina,
Todavía sigo cantándola, porque te amo.
Traducción japonés-inglés: Jrock Fans America Traducción inglés-español: IsuKa
En la ciudad dónde mi respiración se tiñe de blanco
Dos personas fundiéndose bajo mi deseo
Buscando, con lágrimas en mi mejilla, miré hacia arriba
Aquel día caí en este momento
Sólo un poco más
Si pudiera tomarlo
Incluso ahora, todavía ríes
Me pregunto si he llorado algunas veces
Así que es tiempo de parar
Para congelarme
Dentro de este vacío pecho
Sólo lágrimas derramadas para ti
En la ciudad dónde mi respiración se tiñe de blanco
Aunque sabía que de verdad lo quería
Miré hacia arriba y no podía hacer nada
Sólo estaban las lágrimas cayendo ahí
Todavía hay una tarde tranquila
Un eco en mi corazón
Que parece ser frío y triste
En un lugar que se te parecía
Así que pienso más que nadie
Incluso si sopla aire frío
Cosas para contarte ya
Parecen rotas por los hechos, cosas que no podemos hacer
En la ciudad dónde mi respiración se tiñe de blanco
Siento como si llorara cuando tú lloras
Aunque estaba bien, debería haber llorado
En ese día yo
Adiós es la palabra que te dije
Me derretí suavemente en las estaciones
Las lágrimas dolorosas que derramaste
He enterrado mis huellas para olvidarlas
Como temas principales están la navegación junto con la búsqueda de un nuevo mundo y la huida de un presente caótico. (Estos temas ya fueron usados previamente en las otras dos canciones de este single)
Diaura- Tiempos distópicos turbulentos
Traducción japonés-inglés: Zuhitsu.wordpress.com
Traducción inglés-español: IsuKa
Desaparecido, fluyendo hacia la profunda oscuridad,
las flores se dispersan y lucen galantes.
A la velocidad de la luz, con una velocidad inimaginable "Junto contigo (1) nos volveremos uno con el viento"
Surcando las nubes, la luna roja destella temerariamente
y la señal luminosa no parece dudar
Sueños pasajeros, una predicción de hierro "Serán nuestros mementos egoístas"
Este mundo revuelto,
venga, vamos a cruzarlo
Venga, maneja el barco en estos tiempos turbulentos, y gira tu espalda hacia el barlovento,
¿deberíamos tirar todo?
Incluso si perdemos nuestro lugar de vuelta, hasta que logremos nuestras misiones, habrá distópicos tiempos turbulentos.
Desaparecido, fluyendo hacia la profunda oscuridad,
las flores se dispersan y de lucen galantes.
A la velocidad de la luz, con una velocidad inimaginable "Junto contigo nos volveremos uno con el viento"
La luna creciente brilla en cada noche voluptuosa,
toma la señal hacia la superficie.
Dando un esfuerzo, la experiencia ganada tras los tiempos duros "Serán nuestros mementos egoístas"
Este mundo revuelto,
venga, vamos a cruzarlo
Venga, maneja el barco en estos tiempos turbulentos, y gira tu espalda hacia el barlovento,
¿deberíamos tirar todo?
Incluso si perdemos nuestro lugar de vuelta, hasta que logremos nuestras misiones, habrá distópicos tiempos turbulentos.
Cuando las lágrimas de mujer compadecen este mundo
empapan esta tierra,
¡vamos a resquebrajar los cielos con esta espada cortante!
Venga, maneja el barco en estos tiempos turbulentos, y gira tu espalda hacia el barlovento,
¿deberíamos tirar todo?
Incluso si perdemos nuestro lugar de vuelta, hasta que logremos nuestras misiones, habrá distópicos tiempos turbulentos.
1: es una forma muy antigua y educada de decir "tú"
La plataforma del tren está completamente vacía, el último tren está pasando,
parece como si alcanzara el final del sueño y rio.
Si sigues la línea del destino (1), alcanzarás la tétrica Shinjuku,
y después de que aten y liberen, ¿qué permanecerá en tu palma?
El amor es lograr compasión a pesar de que la versión simple está realmente bien,
se mantiene actualizando, sentimentalismo es vivir el día a día ordinario.
Momentos, la razón por la que las imágenes posteriores que pasan a través de mi corazón
un día desaparecerán y en el pasado: si mezclas todo esto y lo vuelves a reproducir, un sonido silencioso hará eco en el mundo.
Cuando los cuervos bailan alto en el cielo, parecen ángeles negros
pero cuando ellos silenciosamente canturrean sólo parecen tontos.
El sentido de valoración cambia de persona a persona, pero ¿quién está detrás de la máscara?
La verificación de nuestras fútiles vidas es nuestro problema recurrente.
Si me pones en la escala, tú, estaremos en perfecta simetría
y en este lugar donde no hay cosas concretas, la constelación tardía brilla.
Momentos, la razón por la que las imágenes posteriores que pasan a través de mi corazón un día desaparecerán y en el pasado: si mezclas todo esto y lo vuelves a reproducir, se repetirá una y otra vez.
Pero dentro de esto, en el vacío de muchos segundos, ¿cuántas veces has anhelado algo y caído? Parece un romance hecho por nosotros mismos, pero si cambias sus colores mejorará.
La plataforma del tren ya está muy lejos, desde las ventanas solo hay grupos de construcciones como lápidas. Como si fuera a anunciar que el sueño debe llegar a un final, el crepúsculo llega.
Letra en inglés extraída del canal de Youtube oficial
Traducción inglés-español: IsuKa
El tiempo ha pasado demasiado largo
No importa cómo lo intente, nunca parece arreglarse
Las mentiras que me contaste
fueron muy dentro y chocaron
Nuestras memorias
Cuando todo empezó, aunque tú seas a quien
debía dar todo
Así que te di todo lo que me quedaba
y dijiste que esto dura para siempre
La confianza significa para nosotros ser mejores
Pasamos suficiente tiempo juntos
¿Cómo pudiste traicionarme así?
¿Alguna vez has hecho lo mismo a alguien?
Ah, no quiero malgastar tu preciado tiempo
para que rompas el corazón de otro
Estoy muy cansado de verte actuar
El tiempo ha pasado demasiado largo
No importa cómo lo intente, nunca parece arreglarse
Las mentiras que me contaste
fueron muy dentro y chocaron
Nuestras memorias
Muriéndose en el pasado
No hay movimientos que me maten
Lo que únicamente sé es que
incluso no te extrañaré
Cuando todo
terminó, aunque era el que
estaba roto hasta el fondo
Tú te apartaste y sólo me dejaste
como si no buscaras a alguien cercano
La confianza significa que nosotros estemos juntos
Nada de lo que me prometiste era verdad
Supongo que sólo cometí un error, yeah
Tu sólo hiciste un gran malgasto de tiempo
El tiempo ha pasado demasiado largo
No importa cómo lo intente, nunca parece arreglarse
Las mentiras que me contaste
fueron muy dentro y chocaron
Nuestras memorias
Muriéndose en el pasado
Lo que únicamente sé es que
incluso no te extrañaré
El tiempo ha pasado demasiado largo
No importa cómo lo intente, nunca parece arreglarse
Las mentiras que me contaste
fueron muy dentro y chocaron
El tiempo ha pasado demasiado largo
No importa cómo lo intente, nunca parece arreglarse
Las mentiras que me contaste fueron muy dentro y chocaron
Nuestras memorias
Muriéndose en el pasado
No hay movimientos que me maten
Lo que únicamente sé es que
incluso no te extrañaré
Nada puede arreglarlo para siempre
No tengo ningún lugar
Solo sé que no te perderé
porque lo harás de nuevo
Nada puede arreglarlo para siempre
No tengo ningún lugar
Solo sé que no te perderé
porque lo harás de nuevo
Shion (single) y VICTIM (primer album de larga duración)
Año:
2017
Canción:
Vexent - Áster (1)
Traducción japonés-inglés: jpopasia
Traducción inglés-español: IsuKa
¿Alcanza mi voz tu corazón?
Esta enorme distancia que siento es tu culpa
Ah, las palabras que dijiste
Ah, no puedo creerlas
Incluso si te despertaras de un sueño, al menos acepta algunos de mis sentimientos
Échale un vistazo al corazón, cubierto de oscuridad
Sentí que era eterno, ¿estaba equivocado?
No tengo palabras para unirte a mí
Todo lo que quiero es que sonrías
Por eso...
Quiero seguir persiguiendo tu sombra,
Pero estoy tan asustado de las últimas palabras.
Estoy apretando el anillo de nuestra promesa.
Parece como si estuviera a punto de romperme
Ah, las palabras que dijiste
Ah, no puedo creerlas
Incluso si te despertaras de un sueño, al menos acepta algunos de mis sentimientos
Si sólo pudiera entregarte mis pensamientos, sin decir una palabra
¿Nos esperaría el diferente mañana por ahora?
Porque eras la única que vi,
No podría enseñarte mis lágrimas hasta muy al final
Estoy cansado de guardar nuestro vínculo
Así que si suelto tu mano, no vuelvas.
Nos vemos.
1. Shion se traduce del japonés como la flor conocida como Áster. Su nombre significa “estrella” en latín, debido a la forma de sus pétalos estrechos y puntiagudos.
Dice una leyenda que esta flor se forma a partir de un polvo que cayó de las estrellas y de ahí su nombre.
En este single habla de los castrato. Para quien no sepa quienes eran los castrato, eran cantantes de ópera masculinos a los que se les castraba antes de la pubertad para así poder mantener su voz aguda. Aparte de la leyenda que acompaña la introducción, se puede ver cómo a lo largo de la canción relacionan a los castrato con la inmortalidad, supongo que será porque su voz no sufría cambios y permanecía intacta. Kamijo ocupa el papel del hombre de la leyenda y narra la historia de su vida conforme canta.
Las frases que están en cursiva son las que forman parte de la narración y no se cantan/hablan.
Kamijo- Castrato
(Letra original extraída del vídeo oficial) Traducción inglés-español: IsuKa
Lanza algo por algo Cuando escoges tal decisión, ¿ qué escoges? En muchas de la vida No puedes escogerlas al mismo tiempo Aunque sé que debo recoger el futuro por ahora Son los seres humanos quienes no pueden escogerlo
Un hombre misterioso llevando un traje rojo apareció de la nada en varios umbrales históricos. Él dio avisos al líder en ese momento. Él hizo una gran apariencia in círculos sociales en París a mitad del siglo 18 con un rumor verosímil de que había estado vivo por más de 4.000 años. El recién coronado Luis XVI y Maria Antonieta le permitieron una recepción con ellos pero nunca creyeron lo que el noble dijo. La revolución francesa estalló. Esto fue un año después de que entregó a Maria Antonieta una carta de su último aviso.
Es imposible conseguir la vida eterna Los propios seres humanos
Esta advertencia es definitiva para ti
Nunca más, no nunca, nunca, nunca, nunca
Yo vi a todos los héroes ausentes
¿Qué te gustaría tomar para toda la vida?
¿Qué te gustaría hacer para toda la vida?
El futuro está en tu plato, enfriándose
¡Eso es muerte!
Debemos ir más allá del borde
No quiero nada que siempre lleve a un fin
¿Escuchas la voz prohibida?
Divino jardín escondido en la tierra
La flor letal está enviando tu amor
Tus plegarias pueden ser escuchadas cuando las estrellas están cayendo
Todo el precio pagado para ti, te guiará al lugar
Aclara tu mente
¿Por qué no me aceptas?
Belleza es todo lo que tienes
Mi arte es historia
Guiándote hacia días maravillosos
Verdadera presencia llega hasta ti
Cuando formas tu futuro
Alguien como yo iluminaría tu camino
Porque ellos cantaron en Castrato
Napoleón Bonaparte: Uno de los héroes de la revolución francesa
El rechazó las maravillosas voces cantadas por Castrato
Irónicamente, él mismo fue el precio a pagar por dirigir un bonito futuro
Oh sí, cada cosa, incluso el Código Napoleónico, fue realizado según mis instrucciones
La flor letal está enviando tu amor
Tus plegarias pueden ser escuchadas cuando las estrellas están cayendo
Todo el precio pagado para ti, te guiará al lugar
Aclara tu mente
Abre tus ojos
¿Por qué no me aceptas?
Belleza es todo lo que tienes
Mi arte es historia
Guiándote hacia días maravillosos
Verdadera presencia llega hasta ti
Cuando formas tu futuro
Alguien como yo iluminaría tu camino con amor
Sacrifica por tu vida
Inútil fe en ti será llevada para siempre
Dejando la mancha en mi mano
La cuchilla que afeita tu barbilla maldice el destino
La cuchilla que afeita tu barbilla maldice el sentido común
La cuchilla que afeita tu axila maldice el castigo divino
Palabras pobres del santo texto esculpidas en el cuarto de baño
Pido a Dios el padre por perdón
Los gusanos se excitan en el infierno
Te extraño, despreciando mi promiscuidad
Me convertiré en la basura de Shinjuku
Ríete de mí
Te extraño, despreciando mi promiscuidad
Me convertiré en la basura de Shinjuku
Ríete de mí
Palabras pobres del santo texto esculpidas en el cuarto de baño
Pido a Dios el padre por perdón
Los gusanos se excitan en el infierno
El sol mañanero que asciende Shinjuku Mitsukoshi (1) anuncia que un cruel y tedioso mañana está llegando
El sol mañanero que asciende Shinjuku Mitsukoshi (1) anuncia que un cruel y tedioso mañana está llegando
La cuchilla que afeita tu barbilla maldice el destino
1. Shinjuku Mitsukoshi: nombre de unos grandes almacenes japoneses.